Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: AVALIAÇÃO DE UM SISTEMA COM BASE EM CORPUS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO SOB AS PERSPECTIVAS DA ERGONOMIA E USABILIDADE

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • ROSSANA DA CUNHA SILVA

Conteúdo

Este trabalho tem por objetivo principal avaliar um sistema de tradução com base em corpus, denominado copa-trad, sob a perspectiva do usuário (pesquisador, tradutor, estudante – da área de tradução), considerando características de usabilidade e ergonomia cognitiva. a intenção é compreender como se dá a interação dos usuários com o software investigado, visto o crescimento em nível de complexidade e diversidade das tecnologias de tradução com base em corpus, e a pouca atenção empregada às recomendações da área de interação humano-computador (ihc). a pesquisa foi dividida em etapas distintas: primeiramente as conversas informais com os participantes da pesquisa, e seguidas pela aplicação de um questionário de usabilidade. ademais, foram conduzidas a avaliação heurística; a inspeção ergonômica por meio de listas de verificação; e, por último, a avaliação comparativa entre sistemas. a partir da análise dos resultados, constatou-se que apesar da preocupação com a experiência do usuário, o sistema investigado apresentou alguns problemas relacionados à usabilidade, sendo que não fez uso de métodos de usabilidade e ergonomia conhecidos, seja durante o desenvolvimento ou após a conclusão do software. por fim, o estudo apontou direções em que um sistema de análise de corpus possa ser adaptado às necessidades do usuário, e ainda identificou alguns dos itens que requerem melhorias. acredita-se que a contribuição metodológica venha a fomentar um melhor desenvolvimento de sistemas e/ou ferramentas para pesquisa, ensino e prática de tradução, assim como promover mais discussões sobre o tema.

Índice de Shannon: 3.7558

Índice de Gini: 0.910603

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,36% 4,37% 5,93% 12,77% 4,34% 4,57% 4,93% 4,61% 18,64% 3,38% 7,82% 3,76% 3,87% 3,68% 3,85% 10,12%
ODS Predominates
ODS 9
ODS 1

3,36%

ODS 2

4,37%

ODS 3

5,93%

ODS 4

12,77%

ODS 5

4,34%

ODS 6

4,57%

ODS 7

4,93%

ODS 8

4,61%

ODS 9

18,64%

ODS 10

3,38%

ODS 11

7,82%

ODS 12

3,76%

ODS 13

3,87%

ODS 14

3,68%

ODS 15

3,85%

ODS 16

10,12%