
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: AVALIAÇÃO DE UM SISTEMA COM BASE EM CORPUS PARA A PESQUISA, ENSINO E PRÁTICA DA TRADUÇÃO SOB AS PERSPECTIVAS DA ERGONOMIA E USABILIDADE
Orientador
- LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
- ROSSANA DA CUNHA SILVA
Conteúdo
Este trabalho tem por objetivo principal avaliar um sistema de tradução com base em corpus, denominado copa-trad, sob a perspectiva do usuário (pesquisador, tradutor, estudante da área de tradução), considerando características de usabilidade e ergonomia cognitiva. a intenção é compreender como se dá a interação dos usuários com o software investigado, visto o crescimento em nível de complexidade e diversidade das tecnologias de tradução com base em corpus, e a pouca atenção empregada às recomendações da área de interação humano-computador (ihc). a pesquisa foi dividida em etapas distintas: primeiramente as conversas informais com os participantes da pesquisa, e seguidas pela aplicação de um questionário de usabilidade. ademais, foram conduzidas a avaliação heurística; a inspeção ergonômica por meio de listas de verificação; e, por último, a avaliação comparativa entre sistemas. a partir da análise dos resultados, constatou-se que apesar da preocupação com a experiência do usuário, o sistema investigado apresentou alguns problemas relacionados à usabilidade, sendo que não fez uso de métodos de usabilidade e ergonomia conhecidos, seja durante o desenvolvimento ou após a conclusão do software. por fim, o estudo apontou direções em que um sistema de análise de corpus possa ser adaptado às necessidades do usuário, e ainda identificou alguns dos itens que requerem melhorias. acredita-se que a contribuição metodológica venha a fomentar um melhor desenvolvimento de sistemas e/ou ferramentas para pesquisa, ensino e prática de tradução, assim como promover mais discussões sobre o tema.
Índice de Shannon: 3.7558
Índice de Gini: 0.910603
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,36% | 4,37% | 5,93% | 12,77% | 4,34% | 4,57% | 4,93% | 4,61% | 18,64% | 3,38% | 7,82% | 3,76% | 3,87% | 3,68% | 3,85% | 10,12% |
ODS Predominates


3,36%

4,37%

5,93%

12,77%

4,34%

4,57%

4,93%

4,61%

18,64%

3,38%

7,82%

3,76%

3,87%

3,68%

3,85%

10,12%