Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: ESTUDO FRASEOLÓGICO E FRASEOGRÁFICO DE LOCUÇÕES DA VARIANTE URUGUAIS DO ESPANHOL PRESENTES NOS ROMANCES DE MARIO BENEDETTI E EM SUAS TRADUÇÕES PARA A VARIANTES BRASILEIRA DO PORTUGUES

Orientador
  • ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI DURAO
Aluno
  • MARIANA GIRATA FRANCIS

Conteúdo

Essa pesquisa constitui um estudo das locuções da variante uruguaia do espanhol presentes nos romances do escritor mario benedetti, de suas traduções para o português nas edições brasileiras desses romances e de sua inclusão nos dicionários de uruguaismos. o objetivo geral é averiguar como se manifesta a subcompetência fraseológica dos tradutores quanto ao reconhecimento e a interpretação dessas locuções nos textos fonte (tfs), usando como base para as análises as informações fraseográficas que oferecem os dicionários de uruguaismos e as versões propostas pelos tradutores nos textos alvo (tas). os objetivos específicos são identificar as locuções que pertencem à variante uruguaia do espanhol expostas nos romances de benedetti, analisar as informações que oferecem os dicionários de uruguaismos para essas locuções, analisar as traduções que foram propostas nas edições brasileiras desses romances e elencar algumas considerações devindas das análises e das reflexões quanto ao desenvolvimento e aprimoramento da subcompetência fraseológica do tradutor e da elaboração e uso de fontes lexicográficas e fraseográficas para a tradução de locuções. sob essa perspectiva, a pesquisa se enquadra, por um lado, entre os estudos metafraseográficos, pois consiste num estudo crítico fraseográfico que visa salientar adequações e inadequações quanto ao registro das informações locucionais nos dicionários, considerando as finalidades e os destinatários que essas obras de consulta buscam atender, ou seja, a utilidade dessas informações locucionais para a tradução. por outro lado, o estudo consiste numa análise das traduções das locuções da variante uruguaia do espanhol para o português, à procura de desvendar como se manifestam as fases de reconhecimento e interpretação dessas locuções pelos tradutores. a exploração dos conceitos de competência tradutória, subcompetência fraseológica do tradutor e problema de tradução aplicado às locuções, aponta os dicionários como fontes documentais que auxiliam o processo da tradução de locuções, além de serem complementos pedagógicos para o constante aprimoramento profissional do tradutor. a aplicação de procedimentos metodológicos assentados nos estudos teóricos realizados deriva na compilação de um corpus das locuções presentes nos romances de mario benedetti e nos dicionários de uruguaismos, as quais se apresentam na forma de traduções nas versões dos romances desse autor editados no brasil. todas essas informações, compiladas e processadas, constituem dados para as análises decorrentes do estudo realizado e para a elaboração de um glossário documentado dos romances de benedetti cujo intuito é auxiliar a busca de soluções para o problema da tradução de locuções da variante uruguaia do espanhol. os resultados obtidos apontam para o vínculo entre o desenvolvimento da subcompetência fraseológica do tradutor e a adoção de uma postura crítica na análise de dicionários, fundamentada num conhecimento profundo desse gênero textual, como alicerces que auxiliam a construção de traduções no âmbito locucional.

Índice de Shannon: 3.91578

Índice de Gini: 0.928983

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,39% 6,26% 6,25% 7,56% 5,12% 4,92% 5,02% 5,26% 10,76% 4,33% 7,24% 4,62% 5,31% 5,06% 5,08% 12,81%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,39%

ODS 2

6,26%

ODS 3

6,25%

ODS 4

7,56%

ODS 5

5,12%

ODS 6

4,92%

ODS 7

5,02%

ODS 8

5,26%

ODS 9

10,76%

ODS 10

4,33%

ODS 11

7,24%

ODS 12

4,62%

ODS 13

5,31%

ODS 14

5,06%

ODS 15

5,08%

ODS 16

12,81%