
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: MAY AYIM E A TRADUÇÃO DE POESIA AFRODIASPÓRICA DE LÍNGUA ALEMÃ
Orientador
- ROSVITHA FRIESEN BLUME
Aluno
- JESS OLIVEIRA
Conteúdo
A presente dissertação traz 12 poemas selecionados do livro blues in schwarz weiss (blues em preto e branco) de 1995, da poeta e ativista antirracista afro-alemã may ayim (hamburgo 1960 berlim 1996), além de suas respectivas traduções comentadas para o português brasileiro. a obra lírica de ayim é ainda pouco lida e estudada na academia, especialmente sob um viés estético, permanecendo, muitas vezes, em círculos ativistas alemães, principalmente de mulheres negras. tendo em vista esse quadro, o presente trabalho visa, através das traduções, apresentar ao brasil a poeta, sua obra e ativismo político localizando-os na filologia alemã e na produção estética negra vernacular em diáspora, ou no que se chamou atlântico negro. no presente trabalho são, então, esboçados contextos estéticos, históricos e políticos negros germanofònicos e sua tradução é localizada em contexto afro-brasileiro. por isso, tornou-se indispensável a tradução ao português brasileiro de poemas e trechos de ensaios de ayim e de outras afro-alemãs, além do exercício crítico acerca do processo tradutório e suas relações de poder, com ênfase em como estas se dão entre estéticas e subjetividades negras (aqui: poesia, tradução e teoria). esse estudo é, portanto, embasado pelos estudos da tradução e pelos estudos culturais e busca causar interferência no que carlos moore (2007; 2008) chamou de epistemologia do racismo, desvelando uma epistemologia afrodiaspórica apreendida em procedimentos culturais (pereira, 2016), além de esboçar uma metodologia antirracista de tradução de textos de autoria e/ou de temática nagra. tais procedimentos e episteme afrodiaspóricos são resultados, por sua vez, de contatos e relações entre culturas, são poética da relação (glissant, 2011), conceito-chave para o fazer tradutório aqui apresentado.
Índice de Shannon: 3.80862
Índice de Gini: 0.913907
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,34% | 6,05% | 5,08% | 4,89% | 7,85% | 3,64% | 5,35% | 8,85% | 5,70% | 4,18% | 5,22% | 4,34% | 3,98% | 5,10% | 5,19% | 20,22% |
ODS Predominates


4,34%

6,05%

5,08%

4,89%

7,85%

3,64%

5,35%

8,85%

5,70%

4,18%

5,22%

4,34%

3,98%

5,10%

5,19%

20,22%