Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: MAY AYIM E A TRADUÇÃO DE POESIA AFRODIASPÓRICA DE LÍNGUA ALEMÃ

Orientador
  • ROSVITHA FRIESEN BLUME
Aluno
  • JESS OLIVEIRA

Conteúdo

A presente dissertação traz 12 poemas selecionados do livro blues in schwarz weiss (blues em preto e branco) de 1995, da poeta e ativista antirracista afro-alemã may ayim (hamburgo 1960 – berlim 1996), além de suas respectivas traduções comentadas para o português brasileiro. a obra lírica de ayim é ainda pouco lida e estudada na academia, especialmente sob um viés estético, permanecendo, muitas vezes, em círculos ativistas alemães, principalmente de mulheres negras. tendo em vista esse quadro, o presente trabalho visa, através das traduções, apresentar ao brasil a poeta, sua obra e ativismo político localizando-os na filologia alemã e na produção estética negra vernacular em diáspora, ou no que se chamou “atlântico negro”. no presente trabalho são, então, esboçados contextos estéticos, históricos e políticos negros germanofònicos e sua tradução é localizada em contexto afro-brasileiro. por isso, tornou-se indispensável a tradução ao português brasileiro de poemas e trechos de ensaios de ayim e de outras afro-alemãs, além do exercício crítico acerca do processo tradutório e suas relações de poder, com ênfase em como estas se dão entre estéticas e subjetividades negras (aqui: poesia, tradução e teoria). esse estudo é, portanto, embasado pelos estudos da tradução e pelos estudos culturais e busca causar interferência no que carlos moore (2007; 2008) chamou de “epistemologia do racismo”, desvelando uma “epistemologia afrodiaspórica” apreendida em procedimentos culturais (pereira, 2016), além de esboçar uma metodologia antirracista de tradução de textos de autoria e/ou de temática nagra. tais procedimentos e episteme afrodiaspóricos são resultados, por sua vez, de contatos e relações entre culturas, são poética da relação (glissant, 2011), conceito-chave para o fazer tradutório aqui apresentado.

Índice de Shannon: 3.80862

Índice de Gini: 0.913907

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,34% 6,05% 5,08% 4,89% 7,85% 3,64% 5,35% 8,85% 5,70% 4,18% 5,22% 4,34% 3,98% 5,10% 5,19% 20,22%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,34%

ODS 2

6,05%

ODS 3

5,08%

ODS 4

4,89%

ODS 5

7,85%

ODS 6

3,64%

ODS 7

5,35%

ODS 8

8,85%

ODS 9

5,70%

ODS 10

4,18%

ODS 11

5,22%

ODS 12

4,34%

ODS 13

3,98%

ODS 14

5,10%

ODS 15

5,19%

ODS 16

20,22%