Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: PROPOSTA DE SEQUÊNCIA DIDÁTICA (SD) COMO PROCESSO TRADUTÓRIO: OS MOVIMENTOS MODULARES NO PROCESSO DE ENSINO E APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

Orientador
  • MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
  • CAMILA TEIXEIRA SALDANHA

Conteúdo

No contexto de ensino de línguas estrangeiras (le), muitos livros didáticos (ld) são elaborados de acordo com os preceitos do método comunicativo, apoiados nas diretrizes do plano nacional do livro didático (pnld); porém, muitas de suas atividades estão idealizadas com foco na metalinguagem, negligenciando uma abordagem mais ampla sobre o uso da linguagem e seu contexto comunicativo. em igual medida, esse cenário se reproduz nas atividades de tradução, as quais são reduzidas a uma mera transposição linguística entre dois idiomas, sem serem considerados aspectos intralinguísticos, extralinguísticos e/ou culturais dos gêneros textuais trabalhados e seus contextos. diante desse cenário, encontra-se esta pesquisa, a qual propõe o uso da tradução sob a ótica funcionalista (nord, 2002, 2009, 2010, 2016) para o ensino de línguas, numa perspectiva de processo tradutório como movimento de retextualização (travaglia, 2013 [1993]; marcuschi, 2010 [2001]; dell’isola, 2007; matencio, 2002, 2003; demétrio, 2014). o objetivo geral desta pesquisa é demonstrar que os movimentos proporcionados aos participantes em uma prática de retextualização como processo tradutório colabora na aprendizagem do idioma e proporciona aos futuros profissionais de letras a reflexão sobre a elaboração de materiais didáticos (pimenta; lima, 2006; fontana; favero, 2013; azevedo; piris, 2015). as atividades propostas estão baseadas no conceito de sequência didática (sd), ou seja, “um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero oral ou escrito” (dolz; noverraz; schneuwly, 2004, p. 82). realizada entre os meses de março e julho de 2016, participaram desta pesquisa 17 alunos matriculados na disciplina de língua espanhola iii do curso de letras e literaturas em língua espanhola da ufsc. ao final das atividades, constatamos que a elaboração e aplicação de atividades por meio de sd proporcionam movimentos edificadores em relação ao processo tradutório e à produção textual em le, bem como a reflexão sobre a elaboração de atividades didáticas para a formação desses futuros profissionais de letras.

Índice de Shannon: 3.21244

Índice de Gini: 0.799244

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
2,65% 3,44% 4,02% 41,97% 3,85% 2,53% 3,00% 4,67% 4,42% 2,36% 3,84% 4,33% 4,15% 3,47% 3,73% 7,56%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

2,65%

ODS 2

3,44%

ODS 3

4,02%

ODS 4

41,97%

ODS 5

3,85%

ODS 6

2,53%

ODS 7

3,00%

ODS 8

4,67%

ODS 9

4,42%

ODS 10

2,36%

ODS 11

3,84%

ODS 12

4,33%

ODS 13

4,15%

ODS 14

3,47%

ODS 15

3,73%

ODS 16

7,56%