Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: TRADUZINDO A LITERATURA “BEURE”: FRANCÊS-ÁRABE PARA O PORTUGUÊS-ÁRABE NA TRADUÇÃO COMENTADA DE LE GONE DU CHAÂBA DE AZOUZ BEGAG (1986)

Orientador
  • MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Aluno
  • KALL LYWS BARROSO SALES

Conteúdo

Esta tese enquadra-se na linha de pesquisa teoria, crítica e história da tradução e teve como objetivo principal realizar a tradução comentada do romance “beur” le gone du chaâba (1986) de azouz begag para o português brasileiro, bem como a descrição do processo tradutório de sua oralidade ficcional e da representação do xenoleto (keil-sagawe, 2002), (cuq, 2003) presente no diálogo das personagens. para tanto foram analisadas a proposta de tradução do xenoleto, ou seja, da manifestação do sotaque, nas seguintes traduções do romance: uma para o alemão, realizada por regina keil-sagawe (1998/2001), duas para o espanhol, realizadas por maria dolores míra (2001) e elena garcía-aranda (2011) e uma para o inglês, realizada por alec g hargreaves e naïma wolf (2007). no primeiro capítulo, que é composto pelas notas introdutórias da pesquisa, evidencio a produção literária de begag nos sistemas de literatura traduzida e a importância do seu romance para a literatura da periferia. no segundo capítulo, faço um levantamento sobre as literaturas francófonas e o sistema literário francófono com o objetivo de indentificar as vertentes teóricas que pesquisaram sobre o fenômeno “literatura beure” da década de 80. no terceiro capítulo, além dos projetos de tradução e dos comentários de tradução das edições analisadas, apresento a elaboração do projeto de tradução desta tese segundo as considerações das tradutoras ilaria vitali, anne-caroline fiévet e alena podhorná-polická (2011) e suas atuais pesquisas sobre a tradução de oralidades na literatura “beure”. os estudos citados resultaram no quarto capítulo, no qual apresento a análise dessas reconstituições do sotaque permitiram a composição de nosso projeto de tradução que propõe uma reconstituição do xenoleto no português brasileiro, marcado pelo encontro entre a línguaárabe e a portuguesa. dessa forma, foi confirmado que a estratégia mais recorrente nas traduções do romance foi a reconstituição da oralidade ficcional e a recriação do sotaque nos diálogos das personagens.

Índice de Shannon: 3.91549

Índice de Gini: 0.928806

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,61% 7,16% 5,52% 5,90% 5,38% 4,40% 5,43% 6,96% 9,01% 4,18% 5,99% 5,55% 5,17% 6,60% 5,25% 13,89%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

3,61%

ODS 2

7,16%

ODS 3

5,52%

ODS 4

5,90%

ODS 5

5,38%

ODS 6

4,40%

ODS 7

5,43%

ODS 8

6,96%

ODS 9

9,01%

ODS 10

4,18%

ODS 11

5,99%

ODS 12

5,55%

ODS 13

5,17%

ODS 14

6,60%

ODS 15

5,25%

ODS 16

13,89%