
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: TRADUZINDO A LITERATURA BEURE: FRANCÊS-ÁRABE PARA O PORTUGUÊS-ÁRABE NA TRADUÇÃO COMENTADA DE LE GONE DU CHAÂBA DE AZOUZ BEGAG (1986)
Orientador
- MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Aluno
- KALL LYWS BARROSO SALES
Conteúdo
Esta tese enquadra-se na linha de pesquisa teoria, crítica e história da tradução e teve como objetivo principal realizar a tradução comentada do romance beur le gone du chaâba (1986) de azouz begag para o português brasileiro, bem como a descrição do processo tradutório de sua oralidade ficcional e da representação do xenoleto (keil-sagawe, 2002), (cuq, 2003) presente no diálogo das personagens. para tanto foram analisadas a proposta de tradução do xenoleto, ou seja, da manifestação do sotaque, nas seguintes traduções do romance: uma para o alemão, realizada por regina keil-sagawe (1998/2001), duas para o espanhol, realizadas por maria dolores míra (2001) e elena garcía-aranda (2011) e uma para o inglês, realizada por alec g hargreaves e naïma wolf (2007). no primeiro capítulo, que é composto pelas notas introdutórias da pesquisa, evidencio a produção literária de begag nos sistemas de literatura traduzida e a importância do seu romance para a literatura da periferia. no segundo capítulo, faço um levantamento sobre as literaturas francófonas e o sistema literário francófono com o objetivo de indentificar as vertentes teóricas que pesquisaram sobre o fenômeno literatura beure da década de 80. no terceiro capítulo, além dos projetos de tradução e dos comentários de tradução das edições analisadas, apresento a elaboração do projeto de tradução desta tese segundo as considerações das tradutoras ilaria vitali, anne-caroline fiévet e alena podhorná-polická (2011) e suas atuais pesquisas sobre a tradução de oralidades na literatura beure. os estudos citados resultaram no quarto capítulo, no qual apresento a análise dessas reconstituições do sotaque permitiram a composição de nosso projeto de tradução que propõe uma reconstituição do xenoleto no português brasileiro, marcado pelo encontro entre a línguaárabe e a portuguesa. dessa forma, foi confirmado que a estratégia mais recorrente nas traduções do romance foi a reconstituição da oralidade ficcional e a recriação do sotaque nos diálogos das personagens.
Índice de Shannon: 3.91549
Índice de Gini: 0.928806
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,61% | 7,16% | 5,52% | 5,90% | 5,38% | 4,40% | 5,43% | 6,96% | 9,01% | 4,18% | 5,99% | 5,55% | 5,17% | 6,60% | 5,25% | 13,89% |
ODS Predominates


3,61%

7,16%

5,52%

5,90%

5,38%

4,40%

5,43%

6,96%

9,01%

4,18%

5,99%

5,55%

5,17%

6,60%

5,25%

13,89%