Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: UMA NOITE DE RAMADÃ DE OUT EL KOULOUB TRADUÇÃO COMENTADO DO CONTO LEILET EL QADR

Orientador
  • MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Aluno
  • SHEILA CRISTINA DOS SANTOS

Conteúdo

A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada do conto leilet el qadr [a noite do destino], escrito pela autora egípcia out el kouloub (189- 1968), pseudônimo da aristocrata out el demerdashyyia, em meados dos anos 50. a autora publicou oito livros sendo seis pela editora francesa gallimard. ao propor a tradução do referido conto de out el kouloub destacaram-se os aspectos culturais contidos na obra. out el kouloub buscava retratar as pessoas comuns do cairo do final do século xix e início do século xx, ela agia como uma espécie de embaixadora entre as culturas francesa e cairota dessa última enfatizando sua religião, islã e costumes. o trabalho está dividido em seis capítulos: no primeiro é apresentada uma introdução, no segundo são tratados aspectos relativos à vida e obras da autora, visto que ela não é ou é pouco conhecida no brasil; o terceiro analisa os paratextos das traduções encontradas de out el kouloub, o quarto capítulo expõe a tradução do texto supracitado, o quinto capítulo apresenta o projeto e os comentários da tradução; e por fim no último capítulo apresenta-se as considerações finais. para as análises e escolhas feitas ao longo do trabalho de tradução, usou-se como referencial teórico, principalmente, antoine berman e sua proposta de tradução enquanto experiência e reflexão aliado ao conceito de respeito do original. durante a escrita deste trabalho buscou-se refletir sobre o processo de escrita da autora, uma vez que ela apresenta uma escrita ao mesmo tempo fictícia e descritiva de sua terra e costumes locais.a pesquisa se justifica por apresentar uma autora e um texto ainda desconhecido no brasil e por conter uma tradução inédita.

Índice de Shannon: 3.97285

Índice de Gini: 0.935008

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,50% 6,08% 8,94% 5,78% 7,40% 5,10% 5,98% 8,99% 5,81% 5,29% 7,06% 5,54% 5,29% 6,99% 4,70% 5,55%
ODS Predominates
ODS 8
ODS 1

5,50%

ODS 2

6,08%

ODS 3

8,94%

ODS 4

5,78%

ODS 5

7,40%

ODS 6

5,10%

ODS 7

5,98%

ODS 8

8,99%

ODS 9

5,81%

ODS 10

5,29%

ODS 11

7,06%

ODS 12

5,54%

ODS 13

5,29%

ODS 14

6,99%

ODS 15

4,70%

ODS 16

5,55%