
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: UMA NOITE DE RAMADÃ DE OUT EL KOULOUB TRADUÇÃO COMENTADO DO CONTO LEILET EL QADR
Orientador
- MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Aluno
- SHEILA CRISTINA DOS SANTOS
Conteúdo
A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada do conto leilet el qadr [a noite do destino], escrito pela autora egípcia out el kouloub (189- 1968), pseudônimo da aristocrata out el demerdashyyia, em meados dos anos 50. a autora publicou oito livros sendo seis pela editora francesa gallimard. ao propor a tradução do referido conto de out el kouloub destacaram-se os aspectos culturais contidos na obra. out el kouloub buscava retratar as pessoas comuns do cairo do final do século xix e início do século xx, ela agia como uma espécie de embaixadora entre as culturas francesa e cairota dessa última enfatizando sua religião, islã e costumes. o trabalho está dividido em seis capítulos: no primeiro é apresentada uma introdução, no segundo são tratados aspectos relativos à vida e obras da autora, visto que ela não é ou é pouco conhecida no brasil; o terceiro analisa os paratextos das traduções encontradas de out el kouloub, o quarto capítulo expõe a tradução do texto supracitado, o quinto capítulo apresenta o projeto e os comentários da tradução; e por fim no último capítulo apresenta-se as considerações finais. para as análises e escolhas feitas ao longo do trabalho de tradução, usou-se como referencial teórico, principalmente, antoine berman e sua proposta de tradução enquanto experiência e reflexão aliado ao conceito de respeito do original. durante a escrita deste trabalho buscou-se refletir sobre o processo de escrita da autora, uma vez que ela apresenta uma escrita ao mesmo tempo fictícia e descritiva de sua terra e costumes locais.a pesquisa se justifica por apresentar uma autora e um texto ainda desconhecido no brasil e por conter uma tradução inédita.
Índice de Shannon: 3.97285
Índice de Gini: 0.935008
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,50% | 6,08% | 8,94% | 5,78% | 7,40% | 5,10% | 5,98% | 8,99% | 5,81% | 5,29% | 7,06% | 5,54% | 5,29% | 6,99% | 4,70% | 5,55% |
ODS Predominates


5,50%

6,08%

8,94%

5,78%

7,40%

5,10%

5,98%

8,99%

5,81%

5,29%

7,06%

5,54%

5,29%

6,99%

4,70%

5,55%