
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: A LITERATURA LATINA NO BRASIL: UMA HISTÓRIA DE TRADUÇÕES
Orientador
- ALCKMAR LUIZ DOS SANTOS
Aluno
- THAIS FERNANDES
Conteúdo
O duplo objetivo desta tese foi elaborar um catálogo das traduções de livros impressos de literatura latina publicados no brasil entre 1808 e 2014 e, a partir deste, fazer um estudo descritivo dessas traduções, nos termos da teoria proposta por itamar even-zohar (1990) e gideon toury (1995, 2012). primeiramente, definiram-se quais autores e obras compõem o conjunto que se denominou como o cânone da literatura latina. em seguida, iniciou-se o estudo do sistema de literatura latina traduzida no brasil a partir de uma pesquisa sobre as traduções publicadas no país entre 1808 e 2014. essa pesquisa teve como fonte os acervos online de bibliotecas universitárias e da biblioteca nacional, os bancos de dados worldcat e index translationum e o repertório brasileiro de língua e literatura latina (2006), de tuffani. a partir dessas fontes, elaborou-se um catálogo contendo as seguintes informações: as obras traduzidas, seus autores, seus tradutores, as editoras que as publicaram, a data da primeira edição, se as edições eram bilíngues ou não, se estavam vinculadas a alguma coleção e se eram traduções indiretas, bem como as reedições de cada tradução. os dados dispostos no catálogo foram analisados nos capítulos de fundamentação teórica e de contextualização histórica desta tese, apontando-se relações entre o sistema literário brasileiro e o sistema de literatura latina traduzida no brasil. demonstrou-se, através da análise dos dados, que o sistema de literatura latina traduzida no brasil sofreu, ao longo do período pesquisado, influências literárias, culturais, históricas e/ou políticas, sendo que ora um, ora outro fator se sobressaiu. comprovou-se que, como postula a teoria descritiva, a compreensão do contexto de chegada é fundamental para o estudo das traduções e que estas são responsáveis pela manutenção da cultura latina no sistema literário brasileiro.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.6981
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,61% | 5,76% | 5,56% | 5,91% | 4,84% | 3,29% | 4,53% | 3,75% | 5,52% | 6,64% | 4,50% | 3,77% | 4,14% | 4,27% | 5,94% | 25,98% |
ODS Predominates


5,61%

5,76%

5,56%

5,91%

4,84%

3,29%

4,53%

3,75%

5,52%

6,64%

4,50%

3,77%

4,14%

4,27%

5,94%

25,98%