Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: A LITERATURA LATINA NO BRASIL: UMA HISTÓRIA DE TRADUÇÕES

Orientador
  • ALCKMAR LUIZ DOS SANTOS
Aluno
  • THAIS FERNANDES

Conteúdo

O duplo objetivo desta tese foi elaborar um catálogo das traduções de livros impressos de literatura latina publicados no brasil entre 1808 e 2014 e, a partir deste, fazer um estudo descritivo dessas traduções, nos termos da teoria proposta por itamar even-zohar (1990) e gideon toury (1995, 2012). primeiramente, definiram-se quais autores e obras compõem o conjunto que se denominou como o cânone da literatura latina. em seguida, iniciou-se o estudo do sistema de literatura latina traduzida no brasil a partir de uma pesquisa sobre as traduções publicadas no país entre 1808 e 2014. essa pesquisa teve como fonte os acervos online de bibliotecas universitárias e da biblioteca nacional, os bancos de dados worldcat e index translationum e o repertório brasileiro de língua e literatura latina (2006), de tuffani. a partir dessas fontes, elaborou-se um catálogo contendo as seguintes informações: as obras traduzidas, seus autores, seus tradutores, as editoras que as publicaram, a data da primeira edição, se as edições eram bilíngues ou não, se estavam vinculadas a alguma coleção e se eram traduções indiretas, bem como as reedições de cada tradução. os dados dispostos no catálogo foram analisados nos capítulos de fundamentação teórica e de contextualização histórica desta tese, apontando-se relações entre o sistema literário brasileiro e o sistema de literatura latina traduzida no brasil. demonstrou-se, através da análise dos dados, que o sistema de literatura latina traduzida no brasil sofreu, ao longo do período pesquisado, influências literárias, culturais, históricas e/ou políticas, sendo que ora um, ora outro fator se sobressaiu. comprovou-se que, como postula a teoria descritiva, a compreensão do contexto de chegada é fundamental para o estudo das traduções e que estas são responsáveis pela manutenção da cultura latina no sistema literário brasileiro.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.6981

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,61% 5,76% 5,56% 5,91% 4,84% 3,29% 4,53% 3,75% 5,52% 6,64% 4,50% 3,77% 4,14% 4,27% 5,94% 25,98%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,61%

ODS 2

5,76%

ODS 3

5,56%

ODS 4

5,91%

ODS 5

4,84%

ODS 6

3,29%

ODS 7

4,53%

ODS 8

3,75%

ODS 9

5,52%

ODS 10

6,64%

ODS 11

4,50%

ODS 12

3,77%

ODS 13

4,14%

ODS 14

4,27%

ODS 15

5,94%

ODS 16

25,98%