Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: À ESCUTA DA/NA ENCRUZILHADA: REFLEXÕES ACERCA DA DUBLAGEM DE/EM DJANGO UNCHAINED

Orientador
  • LUCIANA WREGE RASSIER
Aluno
  • TIAGO COSTA PEREIRA

Conteúdo

Desde que o cinema se tornou uma das manifestações artísticas mais difundidas em todo o mundo, a necessidade de alguma forma de tradução audiovisual se fez necessária para que as narrativas cinematográficas pudessem ser comercializadas em diferentes países. as maneiras encontradas de tornar essas narrativas acessíveis a diferentes públicos foram a legendagem e a dublagem. entre estas duas, um aspecto parece ter se colocado, desde o princípio, como indispensável ao sucesso e aceitação: a sincronia. sendo assim, a dublagem e o dublador parecem assumir um estatuto de ventriloquismo. como se o objetivo dessa modalidade de tradução fosse a de criar um efeito de ilusão entre os espectadores: a ilusão de que os atores dublados na tela falam a mesma língua do que a audiência. escolher dubladores com as vozes parecidas com a dos atores originais, buscar um encaixe perfeito entre o abrir e fechar da boca dos atores e a voz do dublador e uma precisão sincrônica entre imagem e som garantiriam o sucesso desse processo. em sua grande maioria, seja para rejeitá-la ou aprová-la, essa tem sido a tônica das reflexões que tomam a dublagem como objeto. partindo da análise do filme de quentin tarantino “django unchained”, e de sua versão dublada para o português, este trabalho pretende tomar a dublagem como um processo de revocalização que está aquém e além desse aspecto instrumental da sincronia. a proposta desta tese não é a de julgar a fidelidade ou a qualidade técnica da dublagem de/em “django unchained”, tampouco de empreender uma defesa da versão original; mas empreender um gesto de escuta que torne audível alguns deslocamentos nas possibilidades de significação resultantes desse complexo processo de revocalização. a “poética do traduzir”, defendida por henri meschonnic, e a teoria da signifyin(g), proposta por henry louis gates jr., fornecem as bases teóricas que fundamentam o gesto de escuta e de pesquisa colocados em funcionamento neste trabalho.

Índice de Shannon: 3.93764

Índice de Gini: 0.931496

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,28% 5,45% 5,82% 6,05% 7,52% 4,93% 5,13% 7,20% 9,02% 4,96% 8,34% 4,68% 4,74% 4,65% 4,60% 11,63%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,28%

ODS 2

5,45%

ODS 3

5,82%

ODS 4

6,05%

ODS 5

7,52%

ODS 6

4,93%

ODS 7

5,13%

ODS 8

7,20%

ODS 9

9,02%

ODS 10

4,96%

ODS 11

8,34%

ODS 12

4,68%

ODS 13

4,74%

ODS 14

4,65%

ODS 15

4,60%

ODS 16

11,63%