
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: À ESCUTA DA/NA ENCRUZILHADA: REFLEXÕES ACERCA DA DUBLAGEM DE/EM DJANGO UNCHAINED
Orientador
- LUCIANA WREGE RASSIER
Aluno
- TIAGO COSTA PEREIRA
Conteúdo
Desde que o cinema se tornou uma das manifestações artísticas mais difundidas em todo o mundo, a necessidade de alguma forma de tradução audiovisual se fez necessária para que as narrativas cinematográficas pudessem ser comercializadas em diferentes países. as maneiras encontradas de tornar essas narrativas acessíveis a diferentes públicos foram a legendagem e a dublagem. entre estas duas, um aspecto parece ter se colocado, desde o princípio, como indispensável ao sucesso e aceitação: a sincronia. sendo assim, a dublagem e o dublador parecem assumir um estatuto de ventriloquismo. como se o objetivo dessa modalidade de tradução fosse a de criar um efeito de ilusão entre os espectadores: a ilusão de que os atores dublados na tela falam a mesma língua do que a audiência. escolher dubladores com as vozes parecidas com a dos atores originais, buscar um encaixe perfeito entre o abrir e fechar da boca dos atores e a voz do dublador e uma precisão sincrônica entre imagem e som garantiriam o sucesso desse processo. em sua grande maioria, seja para rejeitá-la ou aprová-la, essa tem sido a tônica das reflexões que tomam a dublagem como objeto. partindo da análise do filme de quentin tarantino django unchained, e de sua versão dublada para o português, este trabalho pretende tomar a dublagem como um processo de revocalização que está aquém e além desse aspecto instrumental da sincronia. a proposta desta tese não é a de julgar a fidelidade ou a qualidade técnica da dublagem de/em django unchained, tampouco de empreender uma defesa da versão original; mas empreender um gesto de escuta que torne audível alguns deslocamentos nas possibilidades de significação resultantes desse complexo processo de revocalização. a poética do traduzir, defendida por henri meschonnic, e a teoria da signifyin(g), proposta por henry louis gates jr., fornecem as bases teóricas que fundamentam o gesto de escuta e de pesquisa colocados em funcionamento neste trabalho.
Índice de Shannon: 3.93764
Índice de Gini: 0.931496
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,28% | 5,45% | 5,82% | 6,05% | 7,52% | 4,93% | 5,13% | 7,20% | 9,02% | 4,96% | 8,34% | 4,68% | 4,74% | 4,65% | 4,60% | 11,63% |
ODS Predominates


5,28%

5,45%

5,82%

6,05%

7,52%

4,93%

5,13%

7,20%

9,02%

4,96%

8,34%

4,68%

4,74%

4,65%

4,60%

11,63%