Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: A IMPLEMENTAÇÃO DA SEQUÊNCIA DIDÁTICA COMO ESTRATÉGIA À PRODUÇÃO ESCRITA: RESSIGNIFICANDO A TRADUÇÃO NO ENSINO DE ELE

Orientador
  • MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
  • NOEMI TELES DE MELO

Conteúdo

Esta pesquisa tem como objetivo propor a tradução como estratégia à produção escrita no ensino de le através da sequência didática. a fundamentação teórica está ancorada no funcionalismo alemão que concebe a tradução como uma atividade intercultural (nord, 2016) e no conceito de sequência didática (sd), que, segundo dolz, noverraz et al (2004, p. 97), “é um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero oral ou escrito”. sendo assim, este estudo elabora e aplica uma sd em uma turma de 9 alunos do curso de letras espanhol/ufsc no 1º semestre de 2014. a sd propõe a tradução de receitas culinárias brasileiras ao público-alvo hispanofalante. com o objetivo de proporcionar reflexões sobre os fatores intra e extralinguísticos que envolvem a tradução, em uma das etapas da sd propomos o uso do google tradutor (gt). nesta etapa os alunos identificam diversas inadequações de tradução da ferramenta e percebem que a atividade tradutória não é simplesmente um ato mecânico de transpor códigos de uma língua para outra, já que se trata de uma atividade complexa que deve ser planejada e direcionada a um público-alvo inserido em seu contexto sócio histórico e cultural. a partir desta reflexão, verificamos no decorrer das etapas da sd um aprimoramento nas produções escritas, visto que a cada etapa o aluno tem a oportunidade de repensar suas escolhas tradutórias afim de produzir um texto coerente com a situação comunicativa. por compreendermos a tradução como produção textual (demétrio, 2014), para as análises das traduções dos participantes da pesquisa utilizamos como critério os seguintes princípios de textualidade propostos por beaugrande & dressler (1981): intencionalidade, informatividade, coesão e coerência e também nos elementos não-verbais e elementos suprassegmentais postulados por nord (2016).

Índice de Shannon: 3.92059

Índice de Gini: 0.929401

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,64% 7,02% 6,55% 13,78% 5,48% 4,46% 5,04% 6,82% 7,94% 3,91% 6,07% 5,84% 5,21% 6,55% 5,09% 6,60%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

3,64%

ODS 2

7,02%

ODS 3

6,55%

ODS 4

13,78%

ODS 5

5,48%

ODS 6

4,46%

ODS 7

5,04%

ODS 8

6,82%

ODS 9

7,94%

ODS 10

3,91%

ODS 11

6,07%

ODS 12

5,84%

ODS 13

5,21%

ODS 14

6,55%

ODS 15

5,09%

ODS 16

6,60%