
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Tese
Título: A IMPLEMENTAÇÃO DA SEQUÊNCIA DIDÁTICA COMO ESTRATÉGIA À PRODUÇÃO ESCRITA: RESSIGNIFICANDO A TRADUÇÃO NO ENSINO DE ELE
Orientador
- MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
- NOEMI TELES DE MELO
Conteúdo
Esta pesquisa tem como objetivo propor a tradução como estratégia à produção escrita no ensino de le através da sequência didática. a fundamentação teórica está ancorada no funcionalismo alemão que concebe a tradução como uma atividade intercultural (nord, 2016) e no conceito de sequência didática (sd), que, segundo dolz, noverraz et al (2004, p. 97), é um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero oral ou escrito. sendo assim, este estudo elabora e aplica uma sd em uma turma de 9 alunos do curso de letras espanhol/ufsc no 1º semestre de 2014. a sd propõe a tradução de receitas culinárias brasileiras ao público-alvo hispanofalante. com o objetivo de proporcionar reflexões sobre os fatores intra e extralinguísticos que envolvem a tradução, em uma das etapas da sd propomos o uso do google tradutor (gt). nesta etapa os alunos identificam diversas inadequações de tradução da ferramenta e percebem que a atividade tradutória não é simplesmente um ato mecânico de transpor códigos de uma língua para outra, já que se trata de uma atividade complexa que deve ser planejada e direcionada a um público-alvo inserido em seu contexto sócio histórico e cultural. a partir desta reflexão, verificamos no decorrer das etapas da sd um aprimoramento nas produções escritas, visto que a cada etapa o aluno tem a oportunidade de repensar suas escolhas tradutórias afim de produzir um texto coerente com a situação comunicativa. por compreendermos a tradução como produção textual (demétrio, 2014), para as análises das traduções dos participantes da pesquisa utilizamos como critério os seguintes princípios de textualidade propostos por beaugrande & dressler (1981): intencionalidade, informatividade, coesão e coerência e também nos elementos não-verbais e elementos suprassegmentais postulados por nord (2016).
Índice de Shannon: 3.92059
Índice de Gini: 0.929401
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,64% | 7,02% | 6,55% | 13,78% | 5,48% | 4,46% | 5,04% | 6,82% | 7,94% | 3,91% | 6,07% | 5,84% | 5,21% | 6,55% | 5,09% | 6,60% |
ODS Predominates


3,64%

7,02%

6,55%

13,78%

5,48%

4,46%

5,04%

6,82%

7,94%

3,91%

6,07%

5,84%

5,21%

6,55%

5,09%

6,60%