
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: REPERTÓRIO LEXICOGRÁFICO CONTRASTIVO BILÍNGUE PORTUGUÊS ESPANHOL DE NOMES DE ALIMENTOS REGIONAIS BRASILEIROS
Orientador
- ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI DURAO
Aluno
- IVAN PEREIRA DE SOUZA
Conteúdo
Esta tese tenciona discutir diferentes traduções do principal livro de sigmund freud, die traumdeutung [a interpretação dos sonhos], datado de 1900, para embasar certas perspectivas acerca das consequências para a clínica psicanalítica do modo pelo qual um tradutor, devido a seus posicionamentos e vertentes conceituais, vem a trabalhar com a obra freudiana. em termos de estilo e terminologia, procuramos pensar como a marca estilística, e a escolha de vocábulos que tal tradutor faz, pode influenciar, em sua contínua formação, o psicanalista; no que tange a seus modos e modelos de diagnosticar, intervir e pensar a própria clínica, ante as questões que podem advir na escuta de cada um de seus pacientes. para tanto, selecionamos os capítulos ii e vii desta obra enfocada, em diferentes versões, por bem falarem da interpretação freudiana e dos resultados metapsicológicos provenientes de sua prática teorizada. relacionamos este ponto de vista sobre a importância das consequências práticas (que se tornam inclusive teóricas) das diferentes traduções de freud com a teoria funcionalista dos estudos da tradução. retomamos este tema ao final do texto, para vislumbrar as possibilidades de diálogo entre tal teoria e a criação funcional de freud, que se relaciona com a escuta e a intervenção quanto ao inconsciente daquele que fala em análise, mesmo tendo em conta que esses insights foram usados por freud, posteriormente, em textos culturais; mas que obtemos como resultado de sua prática prévia que trouxe as conceituações mesmas que vieram a embasar a amplitude de todo o seu pensamento.
Índice de Shannon: 3.89511
Índice de Gini: 0.926667
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,34% | 10,67% | 5,62% | 6,19% | 5,85% | 4,39% | 4,27% | 8,01% | 5,48% | 4,31% | 7,13% | 5,26% | 4,53% | 5,24% | 4,62% | 14,09% |
ODS Predominates


4,34%

10,67%

5,62%

6,19%

5,85%

4,39%

4,27%

8,01%

5,48%

4,31%

7,13%

5,26%

4,53%

5,24%

4,62%

14,09%