
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: TRADUÇÃO COMENTADA DE LA HORA DE TODOS Y LA FORTUNA CON SESO DE QUEVEDO Y VILLEGAS: RECRIAÇÃO DE FRASEOLOGISMOS
Orientador
- ANDREA CESCO
Aluno
- CLEONICE MARISA DE BRITO NAEDZOLD DE SOUZA
Conteúdo
Esta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português brasileiro da obra satírica la hora de todos y la fortuna con seso (1635), do escritor espanhol francisco de quevedo y villegas (1580-1645), pertencente ao século de ouro espanhol. ela apresenta uma reunião dos deuses do olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. a edição utilizada, de 2009, organizada pela renomada pesquisadora lía schwartz, está baseada nos manuscritos que chegaram até a atualidade. a tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor, sobre os aspectos mais importantes de sua obra, sobre o contexto histórico e social de sua produção literária, e como isto se reflete no corpus, objeto desta tese (kamen, 1995; schwartz, 2009; ripoll, 2005). também, como estudo prévio, sinalizando a proposta de tradução apresentada neste trabalho, abordam-se os fraseologismos, com seu histórico e subdivisões (casares, 1992; gurillo, 1997; zavaglia, 2017; xatara, 1998), pois a obra contém uma linguagem repleta de expressões vulgares, relacionadas aos fraseologismos. já na análise, posterior à tradução realizada ? que busca levar em conta a distância temporal e as diferenças culturais, além da manutenção do maior número possível de traços estilísticos do texto ?, comento os desafios e soluções do processo tradutório com relação ao que está associado aos fraseologismos ? inversões sintáticas, expressões idiomáticas, provérbios, criações insólitas, expressões metafóricas e personificações ? tomando como base as reflexões teóricas tradutórias envolvidas no processo (britto, 2012; berman, 2013; eco, 2007).
Índice de Shannon: 3.90071
Índice de Gini: 0.927246
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,20% | 5,54% | 6,56% | 6,45% | 8,23% | 3,85% | 5,35% | 10,05% | 5,16% | 4,95% | 5,32% | 5,27% | 4,02% | 5,65% | 4,28% | 14,12% |
ODS Predominates


5,20%

5,54%

6,56%

6,45%

8,23%

3,85%

5,35%

10,05%

5,16%

4,95%

5,32%

5,27%

4,02%

5,65%

4,28%

14,12%