Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: TRADUÇÃO COMENTADA DE LA HORA DE TODOS Y LA FORTUNA CON SESO DE QUEVEDO Y VILLEGAS: RECRIAÇÃO DE FRASEOLOGISMOS

Orientador
  • ANDREA CESCO
Aluno
  • CLEONICE MARISA DE BRITO NAEDZOLD DE SOUZA

Conteúdo

Esta tese se insere na área de tradução comentada de textos literários e se baseia na minha tradução para o português brasileiro da obra satírica la hora de todos y la fortuna con seso (1635), do escritor espanhol francisco de quevedo y villegas (1580-1645), pertencente ao século de ouro espanhol. ela apresenta uma reunião dos deuses do olimpo, na qual estes discutem sobre o comportamento dos homens, seus méritos e o poder dos deuses na vida humana. a edição utilizada, de 2009, organizada pela renomada pesquisadora lía schwartz, está baseada nos manuscritos que chegaram até a atualidade. a tradução é precedida por um estudo prévio sobre o autor, sobre os aspectos mais importantes de sua obra, sobre o contexto histórico e social de sua produção literária, e como isto se reflete no corpus, objeto desta tese (kamen, 1995; schwartz, 2009; ripoll, 2005). também, como estudo prévio, sinalizando a proposta de tradução apresentada neste trabalho, abordam-se os fraseologismos, com seu histórico e subdivisões (casares, 1992; gurillo, 1997; zavaglia, 2017; xatara, 1998), pois a obra contém uma linguagem repleta de expressões vulgares, relacionadas aos fraseologismos. já na análise, posterior à tradução realizada ? que busca levar em conta a distância temporal e as diferenças culturais, além da manutenção do maior número possível de traços estilísticos do texto ?, comento os desafios e soluções do processo tradutório com relação ao que está associado aos fraseologismos ? inversões sintáticas, expressões idiomáticas, provérbios, criações insólitas, expressões metafóricas e personificações ? tomando como base as reflexões teóricas tradutórias envolvidas no processo (britto, 2012; berman, 2013; eco, 2007).

Índice de Shannon: 3.90071

Índice de Gini: 0.927246

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,20% 5,54% 6,56% 6,45% 8,23% 3,85% 5,35% 10,05% 5,16% 4,95% 5,32% 5,27% 4,02% 5,65% 4,28% 14,12%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,20%

ODS 2

5,54%

ODS 3

6,56%

ODS 4

6,45%

ODS 5

8,23%

ODS 6

3,85%

ODS 7

5,35%

ODS 8

10,05%

ODS 9

5,16%

ODS 10

4,95%

ODS 11

5,32%

ODS 12

5,27%

ODS 13

4,02%

ODS 14

5,65%

ODS 15

4,28%

ODS 16

14,12%