Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TRADUÇÃO DE PROVAS PARA LIBRAS EM VÍDEO: MAPEAMENTO DAS VIDEOPROVAS BRASILEIRAS DE 2006 A 2019

Orientador
  • CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
Aluno
  • FERNANDO EUSTAQUIO GUEDES

Conteúdo

Nesta pesquisa, as provas traduzidas para a libras, no brasil, desde a regulamentação da lei de libras, em dezembro de 2005, e aplicadas como videoprovas foram mapeadas. portanto, o período de mapeamento estendeu-se por 14 anos, iniciando-se em 2006 e finalizando em 2019. esse levantamento começou com a investigação do processo de produção do prolibras, considerado a primeira videoprova em libras. a previsão inicial era que esse exame fosse realizado anualmente ao longo de dez anos, porém alguns acontecimentos interromperam esse planejamento prévio de execução. a videoprova do prolibras foi a pedra fundamental para a produção de uma gama de outros exames que também utilizaram esse formato, inclusive as três últimas edições do exame nacional do ensino médio ? enem. destaca-se que, embora o enem tenha se baseado na dinâmica de produção do prolibras, ele inaugura um novo modo de produzir videoprovas. para realização desse levantamento e a reflexão sobre ele, triangulamos os dados obtidos por: (i) uma pesquisa documental feita nas plataformas on-line de vídeo, nas publicações da área e em sites do governo federal; (ii) aplicação de questionário on-line por meio do google forms; e (iii) realização de entrevistadas semiestruturadas com as coordenadoras do prolibras. no que se refere à análise dos dados, optamos pela análise de conteúdo, a qual forneceu os insumos necessários para identificação, sistematização e análise das videoprovas produzidas entre os anos de 2006 e 2019. observamos a necessidade de uma equipe multiprofissional e especializada para a produção desse tipo de prova em libras em vídeo, identificamos e descrevemos as etapas que antecedem a gravação da videoprova, assim como as que ocorrem durante seu registro em vídeo e após à sua conclusão. além disso, com base nos dados coletados e sistematizados, foi possível inferir e elencar o conjunto de conhecimentos e de habilidades requeridos dos tradutores de libras-português envolvidos na tradução e, por sua vez, na produção de videoprovas em libras. por fim, consideramos que esse estudo traz contribuições inovadoras ao campo dos estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais, ao apresentar um recorte histórico em que emerge um processo tradutório singular de produção das videoprovas e ao identificar uma possível competência específica requerida dos profissionais da tradução envolvidos no processo de produção de videoprovas. acredita-se que o disponibilizado por esta pesquisa poderá servir de ponto de partida para novos estudos, bem como para proposições de desenhos curriculares direcionados à formação especializada do profissional de tradução e de interpretação de línguas de sinais que pretenda atuar com a tradução de provas para a libras em vídeo, a qual é uma das novas demandas sociais de tradução emergentes na contemporaneidade.

Índice de Shannon: 3.91186

Índice de Gini: 0.929475

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,64% 8,65% 5,65% 9,24% 4,96% 3,74% 4,60% 6,45% 11,23% 4,08% 6,55% 6,66% 3,94% 5,90% 5,12% 9,59%
ODS Predominates
ODS 9
ODS 1

3,64%

ODS 2

8,65%

ODS 3

5,65%

ODS 4

9,24%

ODS 5

4,96%

ODS 6

3,74%

ODS 7

4,60%

ODS 8

6,45%

ODS 9

11,23%

ODS 10

4,08%

ODS 11

6,55%

ODS 12

6,66%

ODS 13

3,94%

ODS 14

5,90%

ODS 15

5,12%

ODS 16

9,59%