
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Tese
Título: TRADUÇÃO INTRALINGUAL E LEXICOGRAFIA: PROPOSTA DE COMPILAÇÃO DO VOCABULÁRIO MONOLÍNGUE DO CÍRIO DE NAZARÉ
Orientador
- ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI DURAO
Aluno
- MARCIA GORETTI PEREIRA DE CARVALHO
Conteúdo
O objetivo desta tese é apresentar um vocabulário com verbetes que identificam o círio de nazaré, nos aspectos religioso e cultural. apesar de estudos em diferentes campos do conhecimento, as pesquisas sobre essa festa religiosa e cultural ainda não contemplaram nenhum repertório que reúna o léxico do círio de nazaré ou, até onde pesquisamos, nenhum repertório léxico que se alinhe ao arcabouço teórico-metodológico da lexicografia, que compendie unidades léxicas específicas de um domínio semântico. o léxico do círio engloba elementos relacionados aos rituais católicos e às manifestações não religiosas, resultantes das peculiaridades socioculturais do povo paraense como culinária, danças, música e artesanato. essa é a razão que justifica a proposta da elaboração de uma obra lexicográfica do léxico do círio, especialmente identificado em elementos culturalmente marcados (culturemas), que retrata o paraense que, por mais de dois séculos, identifica-se com o círio como parte da sua memória coletiva e que ultrapassa as fronteiras do seu próprio estado. esta tese tem como base metodológica a pesquisa de campo, a pesquisa documental e a pesquisa bibliográfica com amostras não probabilísticas e acidentais para o registro do léxico da festa de nazaré e a metodologia e as normas da lexicografia para repertórios lexicográficos para fins especiais, com destaque para a presença da tradução intralingual na elaboração das paráfrases definitórias constituintes dos verbetes. os consulentes potenciais são pessoas de outras regiões do brasil, que necessitam de uma tradução intralingual, por meio de definições lexicográficas, para entender unidades léxicas de natureza tão específica e de cunho regional. os materiais usados nessa pesquisa são, sobretudo, provenientes de fontes primárias (textos escritos e orais) e de fontes secundárias (dicionários). as unidades léxicas foram selecionadas, principalmente, de periódicos, publicações científicas e de portais de notícias da web. a base teórica deste trabalho, em relação ao tema do círio, foram as obras de antropólogos e historiadores como vianna (1905), cruz (1952, 1973), dubois (1953), alves (1980), maués (1995, 2002, 2005, 2011), amaral (1998), dossiê iphan (2006), vasconcellos e b onna (2009, 2011), rocque (2014), monteiro (2018). em relação aos estudos da lexicografia e da lexicografia para fins especiais, tomamos como pressupostos teóricos, em especial, os trabalhos de biderman (1981, 1984, 1993, 2001a, 2001b, 2001c, 2004), landau (1993), svensén (1993), bergenholtz e tarp (1995), porto dapena (2002), jackson (2002), welker (2004), martínez de sousa (2009), bugueño miranda (2009), bugueño miranda e farias (2006, 2008, 2011a, 2011b), durão (2011, 2015, 2020), durão et al. (2014), durão e orgado (2016), durão et al. (2017). em relação à tradução intralingual, utilizamos os preceitos teóricos de jakobson (2007), nida (1945), nord (2014), ávila martín (2014). o resultado dessa pesquisa foi a elaboração de um vocabulário do círio de nazaré, monolíngue e semasiológico, co nstituído de verbetes com definições, notas enciclopédicas e ilustrações que procuram retratar a cultura e a religiosidade do povo paraense no círio de nazaré que atrai milhões de pessoas (turistas e devotos) para belém no mês de outubro.
Índice de Shannon: 3.93284
Índice de Gini: 0.931655
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,76% | 7,88% | 10,51% | 7,26% | 5,82% | 3,65% | 4,40% | 8,62% | 6,94% | 3,40% | 6,19% | 3,87% | 5,97% | 6,10% | 5,17% | 8,46% |
ODS Predominates


5,76%

7,88%

10,51%

7,26%

5,82%

3,65%

4,40%

8,62%

6,94%

3,40%

6,19%

3,87%

5,97%

6,10%

5,17%

8,46%