
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: FROM PURIFICATION TO PREPOSTEROUS VIOLENCE: A CORPUS-BASED STUDY ON THE SEMANTIC PROSODY OF VIOLENCE IN THE RETRANSLATIONS AND REWRITING-TRANSLATIONS OF JACOBS FAIRY TALES
Orientador
- LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
- CYBELLE SAFFA DA CUNHA PEREIRA SOARES
Conteúdo
Os contos de fadas ingleses coletados por joseph jacobs atraíram desde of anos 40 a atenção das editoras brasileiras, evidência para tal atribui-se ao grande número de publicações em diferentes gêneros, desde as retraduções de contos de fadas até as reescritas de tradução de contos de fadas. diante deste contexto, esta pesquisa se propõe a investigar as diferentes categorias de violência presentes nas retraduções de contos de fadas ao longo de sessenta e nove anos e nas publicações das traduções de reescrita de contos de fadas. a análise se propõe a desvendar as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução empregadas no corpus com o objetivo de descrobrir as diferenças e semelhanças na tradução de violência e violência prepóstera através das lentes dos significados avaliativos dos padrões prosódico semânticos e como eles podem ser transportados de um período para outro. os textos que compõem o corpus foram selecionados pelos critérios teóricos-metodológicos dos estudos descritivos de tradução e a análise dos dados do corpus paralelo alinhado a nível de parágrafo, foi realizada pelas ferramentas metodológicas dos estudos de tradução com base em corpus. o corpus paralelo e diacrônico é composto por retraduções de contos de fadas e traduções de reescrita de contos de fadas coletados por joseph jacobs. a análise do primeiro gênero é diacrônica e concebida em três períodos distintos, já a análise do segundo é sincrônica. a análise revela que os padrões prosódicos semânticos são transportados de um período para outro por meio dos hiperônimos de violência que são literalmente traduzidos. da mesma forma, a análise revela uma mudança no público leitor de crianças para adulto e de volta para crianças.
Índice de Shannon: 3.87004
Índice de Gini: 0.923599
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,58% | 5,78% | 5,66% | 5,51% | 11,69% | 3,84% | 4,80% | 7,65% | 6,01% | 5,50% | 5,87% | 3,85% | 4,73% | 5,15% | 4,12% | 15,26% |
ODS Predominates


4,58%

5,78%

5,66%

5,51%

11,69%

3,84%

4,80%

7,65%

6,01%

5,50%

5,87%

3,85%

4,73%

5,15%

4,12%

15,26%