Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: FROM PURIFICATION TO PREPOSTEROUS VIOLENCE: A CORPUS-BASED STUDY ON THE SEMANTIC PROSODY OF VIOLENCE IN THE RETRANSLATIONS AND REWRITING-TRANSLATIONS OF JACOBS’ FAIRY TALES

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • CYBELLE SAFFA DA CUNHA PEREIRA SOARES

Conteúdo

Os contos de fadas ingleses coletados por joseph jacobs atraíram desde of anos 40 a atenção das editoras brasileiras, evidência para tal atribui-se ao grande número de publicações em diferentes gêneros, desde as retraduções de contos de fadas até as reescritas de tradução de contos de fadas. diante deste contexto, esta pesquisa se propõe a investigar as diferentes categorias de violência presentes nas retraduções de contos de fadas ao longo de sessenta e nove anos e nas publicações das traduções de reescrita de contos de fadas. a análise se propõe a desvendar as estratégias semânticas e pragmáticas de tradução empregadas no corpus com o objetivo de descrobrir as diferenças e semelhanças na tradução de violência e violência prepóstera através das lentes dos significados avaliativos dos padrões prosódico semânticos e como eles podem ser transportados de um período para outro. os textos que compõem o corpus foram selecionados pelos critérios teóricos-metodológicos dos estudos descritivos de tradução e a análise dos dados do corpus paralelo alinhado a nível de parágrafo, foi realizada pelas ferramentas metodológicas dos estudos de tradução com base em corpus. o corpus paralelo e diacrônico é composto por retraduções de contos de fadas e traduções de reescrita de contos de fadas coletados por joseph jacobs. a análise do primeiro gênero é diacrônica e concebida em três períodos distintos, já a análise do segundo é sincrônica. a análise revela que os padrões prosódicos semânticos são transportados de um período para outro por meio dos hiperônimos de violência que são literalmente traduzidos. da mesma forma, a análise revela uma mudança no público leitor de crianças para adulto e de volta para crianças.

Índice de Shannon: 3.87004

Índice de Gini: 0.923599

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,58% 5,78% 5,66% 5,51% 11,69% 3,84% 4,80% 7,65% 6,01% 5,50% 5,87% 3,85% 4,73% 5,15% 4,12% 15,26%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,58%

ODS 2

5,78%

ODS 3

5,66%

ODS 4

5,51%

ODS 5

11,69%

ODS 6

3,84%

ODS 7

4,80%

ODS 8

7,65%

ODS 9

6,01%

ODS 10

5,50%

ODS 11

5,87%

ODS 12

3,85%

ODS 13

4,73%

ODS 14

5,15%

ODS 15

4,12%

ODS 16

15,26%