
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: POLÍTICAS DA TRADUÇÃO: HISTÓRIA E CRÍTICA ATRAVÉS DO PROTOTEXTO LITERÁRIO DE CALILA E DIMNA (1251)
Orientador
- ANDREA CESCO
Aluno
- LILIANE VARGAS GARCIA
Conteúdo
Calila e dimna é uma tradução castelhana do século xiii que se inscreve em um contexto multilinguístico e multicultural que experimenta redefinições históricas, linguísticas e culturais. referenciando o contexto histórico onde se gesta a tradução do texto objeto, pretende-se estudar o texto fenômeno para visibilizar estratégias do processo tradutório que foram, ao longo de seu percurso de refração, inscritas e apagadas e assim recuperar outras verdades relacionadas ao poder criador, fundador e difusor da tradução. toma-se a condição de tradução castelhana de uma tradução árabe de um texto persa antigo (pehlevi) que foi traduzido de um primitivo livro elaborado na índia, associada a sua extensa cadeia de transmissão textual (das línguas clássicas às modernas) para refletir não somente a relação de tensão entre línguas como impulso ao fortalecimento do castelhano enquanto língua literária e cultural, mas, sobretudo, para abordar o texto como fenômeno da compreensão histórica da tradução que recupera, de forma inédita, este conjunto narrativo, objetivado no seio do processo de conformação da língua escrita e da escrita formal em prosa castelhana, como uma escrita fundacional. desdobra-se então a leitura para propor a abordagem desta tradução enquanto escrita fundacional que se expande como prototexto ficcional da prosa castelhana. esta obra se constitui, se preserva e se dissemina através e somente pela tradução, movimento que visibiliza seu poder de produzir outros discursos, de refratar e introduzir novas formas e enunciar outras verdades para além do texto traduzido. este paradigma influenciou a consideração de calila e dimna como um deslocamento, nas discussões que pulsam nos estudos da tradução, sobre a relação do original como fonte primária e da tradução como cópia. por essa razão e como colofão à consideração do poder fundador, criador e difusor da tradução, se propõe uma prática tradutória do capítulo xv, intitulado de las garças e del çarapico, presente somente na recensio hispânica e, portanto, inédito em português, como metáfora da continuidade da cadeia de transmissão textual, do continuum do sentido que a tradução mantem em movimento. a fundamentação da leitura busca uma aproximação com marcos teóricos que se inscrevem, com bagagem reflexiva compartilhada, sob a perspectiva intercultural da tradução desenvolvida de forma prospectiva em seus aspectos relacionais e históricos e que aceitam, de forma geral, a presença da interdisciplinaridade como metodologia para analisar as vicissitudes da tradução. destacam-se as propostas da teoria dos polissistemas, as reflexões sobre reescritura desencadeadas pelo trabalho de andré lefevere, as quais permitem conectar múltiplas teorias e hipóteses para investigar e estabelecer relações entre tradução e transformação cultural.
Índice de Shannon: 3.91199
Índice de Gini: 0.928471
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,20% | 4,90% | 5,77% | 6,50% | 7,05% | 4,30% | 7,48% | 8,79% | 6,88% | 4,68% | 6,58% | 4,66% | 4,56% | 5,12% | 4,59% | 13,94% |
ODS Predominates


4,20%

4,90%

5,77%

6,50%

7,05%

4,30%

7,48%

8,79%

6,88%

4,68%

6,58%

4,66%

4,56%

5,12%

4,59%

13,94%