Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: POLÍTICAS DA TRADUÇÃO: HISTÓRIA E CRÍTICA ATRAVÉS DO PROTOTEXTO LITERÁRIO DE CALILA E DIMNA (1251)

Orientador
  • ANDREA CESCO
Aluno
  • LILIANE VARGAS GARCIA

Conteúdo

Calila e dimna é uma tradução castelhana do século xiii que se inscreve em um contexto multilinguístico e multicultural que experimenta redefinições históricas, linguísticas e culturais. referenciando o contexto histórico onde se gesta a tradução do texto objeto, pretende-se estudar o texto fenômeno para visibilizar estratégias do processo tradutório que foram, ao longo de seu percurso de refração, inscritas e apagadas e assim recuperar outras verdades relacionadas ao poder criador, fundador e difusor da tradução. toma-se a condição de tradução castelhana de uma tradução árabe de um texto persa antigo (pehlevi) que foi traduzido de um primitivo livro elaborado na índia, associada a sua extensa cadeia de transmissão textual (das línguas clássicas às modernas) para refletir não somente a relação de tensão entre línguas como impulso ao fortalecimento do castelhano enquanto língua literária e cultural, mas, sobretudo, para abordar o texto como fenômeno da compreensão histórica da tradução que recupera, de forma inédita, este conjunto narrativo, objetivado no seio do processo de conformação da língua escrita e da escrita formal em prosa castelhana, como uma escrita fundacional. desdobra-se então a leitura para propor a abordagem desta tradução enquanto escrita fundacional que se expande como prototexto ficcional da prosa castelhana. esta obra se constitui, se preserva e se dissemina através e somente pela tradução, movimento que visibiliza seu poder de produzir outros discursos, de refratar e introduzir novas formas e enunciar outras verdades para além do texto traduzido. este paradigma influenciou a consideração de calila e dimna como um deslocamento, nas discussões que pulsam nos estudos da tradução, sobre a relação do “original” como “fonte primária” e da tradução como cópia. por essa razão e como colofão à consideração do poder fundador, criador e difusor da tradução, se propõe uma prática tradutória do capítulo xv, intitulado de las garças e del çarapico, presente somente na recensio hispânica e, portanto, inédito em português, como metáfora da continuidade da cadeia de transmissão textual, do continuum do sentido que a tradução mantem em movimento. a fundamentação da leitura busca uma aproximação com marcos teóricos que se inscrevem, com bagagem reflexiva compartilhada, sob a perspectiva intercultural da tradução desenvolvida de forma prospectiva em seus aspectos relacionais e históricos e que aceitam, de forma geral, a presença da interdisciplinaridade como metodologia para analisar as vicissitudes da tradução. destacam-se as propostas da teoria dos polissistemas, as reflexões sobre reescritura desencadeadas pelo trabalho de andré lefevere, as quais permitem conectar múltiplas teorias e hipóteses para investigar e estabelecer relações entre tradução e transformação cultural.

Índice de Shannon: 3.91199

Índice de Gini: 0.928471

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,20% 4,90% 5,77% 6,50% 7,05% 4,30% 7,48% 8,79% 6,88% 4,68% 6,58% 4,66% 4,56% 5,12% 4,59% 13,94%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,20%

ODS 2

4,90%

ODS 3

5,77%

ODS 4

6,50%

ODS 5

7,05%

ODS 6

4,30%

ODS 7

7,48%

ODS 8

8,79%

ODS 9

6,88%

ODS 10

4,68%

ODS 11

6,58%

ODS 12

4,66%

ODS 13

4,56%

ODS 14

5,12%

ODS 15

4,59%

ODS 16

13,94%