
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: CRÓNICAS DE CARMEN DOLORES: UNA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN COMENTADA AL ESPAÑOL
Orientador
- ANDREA CESCO
Aluno
- VIRGINIA CASTRO BOGGIO
Conteúdo
Este trabalho apresenta a tradução comentada do português para o espanhol de uma seleção de crônicas de carmen dolores, escritora, cronista e dramaturga da belle époque brasileira, de cuja vasta produção literária podem ser destacadas as quase trezentas crônicas publicadas na coluna dominical ¿a semana¿ do periódico o paiz de rio de janeiro, jornal de ampla difusão no brasil e na américa latina. através desses textos, a autora fala de diferentes aspectos da sociedade carioca de começos do século xx, permitindo-nos conhecer sua posição a respeito dos valores e maneiras de pensar do seu tempo. apesar de carmen dolores ser reconhecida pela crítica e o público da sua época, sua obra foi ignorada por décadas, tanto na história da literatura quanto nos cânones da crítica literária, até que a crítica feminista começa um trabalho de resgate da produção intelectual de mulheres, destacando-se os aportes de zahidé muzart. teniendo el mismo objetivo, esta dissertação pretende contribuir na recuperação da obra de carmen dolores através da tradução de uma seleção de crônicas, dando visibilidade e difusão aos textos desta escritora no ambiente da literatura em castelhano. a tradução proposta neste trabalho se apoia principalmente nas reflexões de antoine berman sobre a eticidade, a alteridade e o caráter empírico da tradução; adota de ezra pound a noção de paideuma e de tradução como crítica; de andré lefevere e raymond williams, o lugar de encontro dos estudos da tradução e os estudos culturais, para explicar a formação do cânone literário e a relação entre tradução, tradição, discursos e sistemas de poder. outros teóricos, críticos e pesquisadores como june hahner e margareth rago contribuem à compreensão da condição da mulher na sociedade da belle époque brasileira. o objetivo que norteia este trabalho é fazer uma leitura de reconstituição da figura de carmen dolores através da tradução de uma seleção de suas crônicas, para o qual proponho a construção de um corpus paideuma de expressões histórico culturais que contribuam a situar o feminismo de dolores como um discurso emergente no momento cultural de rio de janeiro da belle époque.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.98025
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,47% | 5,83% | 7,44% | 5,96% | 7,09% | 5,18% | 5,87% | 8,68% | 7,01% | 4,99% | 7,32% | 5,52% | 4,98% | 6,87% | 5,11% | 6,67% |
ODS Predominates


5,47%

5,83%

7,44%

5,96%

7,09%

5,18%

5,87%

8,68%

7,01%

4,99%

7,32%

5,52%

4,98%

6,87%

5,11%

6,67%