Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: CRÓNICAS DE CARMEN DOLORES: UNA PROPUESTA DE TRADUCCIÓN COMENTADA AL ESPAÑOL

Orientador
  • ANDREA CESCO
Aluno
  • VIRGINIA CASTRO BOGGIO

Conteúdo

Este trabalho apresenta a tradução comentada do português para o espanhol de uma seleção de crônicas de carmen dolores, escritora, cronista e dramaturga da belle époque brasileira, de cuja vasta produção literária podem ser destacadas as quase trezentas crônicas publicadas na coluna dominical ¿a semana¿ do periódico o paiz de rio de janeiro, jornal de ampla difusão no brasil e na américa latina. através desses textos, a autora fala de diferentes aspectos da sociedade carioca de começos do século xx, permitindo-nos conhecer sua posição a respeito dos valores e maneiras de pensar do seu tempo. apesar de carmen dolores ser reconhecida pela crítica e o público da sua época, sua obra foi ignorada por décadas, tanto na história da literatura quanto nos cânones da crítica literária, até que a crítica feminista começa um trabalho de resgate da produção intelectual de mulheres, destacando-se os aportes de zahidé muzart. teniendo el mismo objetivo, esta dissertação pretende contribuir na recuperação da obra de carmen dolores através da tradução de uma seleção de crônicas, dando visibilidade e difusão aos textos desta escritora no ambiente da literatura em castelhano. a tradução proposta neste trabalho se apoia principalmente nas reflexões de antoine berman sobre a eticidade, a alteridade e o caráter empírico da tradução; adota de ezra pound a noção de paideuma e de tradução como crítica; de andré lefevere e raymond williams, o lugar de encontro dos estudos da tradução e os estudos culturais, para explicar a formação do cânone literário e a relação entre tradução, tradição, discursos e sistemas de poder. outros teóricos, críticos e pesquisadores como june hahner e margareth rago contribuem à compreensão da condição da mulher na sociedade da belle époque brasileira. o objetivo que norteia este trabalho é fazer uma leitura de reconstituição da figura de carmen dolores através da tradução de uma seleção de suas crônicas, para o qual proponho a construção de um corpus paideuma de expressões histórico culturais que contribuam a situar o feminismo de dolores como um discurso emergente no momento cultural de rio de janeiro da belle époque.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.98025

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,47% 5,83% 7,44% 5,96% 7,09% 5,18% 5,87% 8,68% 7,01% 4,99% 7,32% 5,52% 4,98% 6,87% 5,11% 6,67%
ODS Predominates
ODS 8
ODS 1

5,47%

ODS 2

5,83%

ODS 3

7,44%

ODS 4

5,96%

ODS 5

7,09%

ODS 6

5,18%

ODS 7

5,87%

ODS 8

8,68%

ODS 9

7,01%

ODS 10

4,99%

ODS 11

7,32%

ODS 12

5,52%

ODS 13

4,98%

ODS 14

6,87%

ODS 15

5,11%

ODS 16

6,67%