
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Tese
Título: REPRESENTAÇÕES MULTIMODAIS DA MULHER SECRETÁRIA NO DISCURSO DA MÍDIA DO BRASIL E DA INGLATERRA: QUESTÕES DE GÊNERO NAS TRADUÇÕES CULTURAIS
Orientador
- META ELISABETH ZIPSER
Aluno
- LAIS GONCALVES NATALINO
Conteúdo
Compreender que as culturas representam o mundo por meio da linguagem (hall, 1973) e a partir de diferentes modos semióticos permite-nos perceber a tradução como representação multimodal e cultural. o presente estudo, a partir de abordagens culturais em tradução (vermeer, 1986; baker, 2003; pym, 2009) e principalmente do conceito de tradução como representação cultural proposto por zipser (2002), tem como objetivo analisar como profissionais de secretariado são culturalmente representados/as no brasil e na inglaterra. essa profissão é frequentemente estereotipada nas mais diversas práticas discursivas (lugli, 2015), sendo os veículos de comunicação um dos principais responsáveis pela disseminação das representações socialmente construídas, as quais, por sua vez, perpassam pelas questões de gênero. assim, para o estudo dos dois ambientes culturais mencionados, utilizo algumas categorias da análise crítica do discurso (martin; white, 1995; caldas-coulthard, 1996 1999; 2013; 2016; van leeuwen, 1996) e da sócio-semiótica visual (kress, 2010; kress; van leeuwen, 2001; 2006, mota-ribeiro, 2015), articulando minhas discussões e análises aos estudos de gênero na linguagem. a presente tese oferece, então, subsídios para que tradutores/as, estudiosos/as da linguagem e comunicadores/as, de forma geral, compreendam como construções multimodais organizam-se na construção dos significados, afetando-as simultaneamente. o estudo aponta que, para o uso e a análise de imagens e outros recursos visuais no âmbito dos estudos da tradução, torna-se fundamental o desenvolvimento de uma competência visual crítica, que contribua para as discussões relativas a questões de gênero e para a análise de representações culturais no domínio de traduções multimodais.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.73502
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,67% | 4,75% | 5,49% | 6,90% | 21,52% | 3,41% | 4,52% | 5,57% | 4,75% | 3,53% | 6,69% | 4,40% | 3,58% | 3,98% | 4,66% | 12,57% |
ODS Predominates


3,67%

4,75%

5,49%

6,90%

21,52%

3,41%

4,52%

5,57%

4,75%

3,53%

6,69%

4,40%

3,58%

3,98%

4,66%

12,57%