Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: TENDÊNCIAS DE TRADUÇÃO DE MEXICANISMOS EM ROTEIROS E EPISÓDIOS DAS SÉRIES TELEVISIVAS CHAVES E CHAPOLIN: ANÁLISE COM BASE NA LINGUÍSTICA DE CORPUS E NA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

Orientador
  • ADJA BALBINO DE AMORIM BARBIERI DURAO
Aluno
  • ORLANDA MIRANDA SANTOS

Conteúdo

Esta pesquisa, por um lado, teve o objetivo de identificar tendências de tradução de mexicanismos em roteiros das séries chaves e chapolin, criadas na década de 70, no méxico, exibidas pela rede televisa, traduções essas feitas por acadêmicos de letras espanhol. teve por fim analisar episódios retraduzidos pela equipe de dublagem e legendagem da amazonas filmes. para a realização deste estudo, selecionaram-se dois grupos de acadêmicos, que traduziram roteiros do chaves e do chapolin criados e publicados na internet por resto e cardona (2006) e responderam a um questionário. a esses textos aplicou-se a ferramenta wordlist do programa wordsmith tools, que gerou 3.192 palavras (types), características do texto original (to) e das duas traduções (ta1 e ta2). compilou-se um corpus de base para ser comparado com as traduções no que se refere ao tamanho de vocabulário. investigaram-se todas as palavras do to para identificar cognatos e não cognatos. os textos foram alinhados (original com respectiva tradução) e então, por meio de um concordanciador paralelo, foram analisados todos os não cognatos em seu contexto. dessas palavras investigadas, os mexicanismos (palavras da variante mexicana do espanhol) foram as que desencadearam maiores dificuldades para os acadêmicos. o segundo passo foi buscar os mesmos mexicanismos em episódios do chaves e do chapolin em dvds, retraduzidos e distribuídos pela amazonas filmes. houve a tentativa de responder às seguintes perguntas: (i) quais são as características lexicais dos roteiros e de suas respectivas traduções?; (ii) que palavras apresentaram diferentes soluções tradutórias entre os acadêmicos?; (iii) como os acadêmicos justificam as soluções dadas para essas traduções?; (iv) que tendências tradutórias os acadêmicos demonstraram na tradução dos mexicanismos em roteiros; (v) que tendências a equipe de dublagem e legendagem da amazonas usaram para traduzi-los em episódios? na primeira fase da pesquisa, constatou-se que: a) há indícios da estabilização e da simplificação; b) os acadêmicos comprovaram ser tradutores inexperientes, conforme descrevem alves e tagnin (2010, p. 189-190); c) conhecer os episódios traduzidos contribuiu para a tradução de mexicanismos mais recorrentes; d) a principal fonte de pesquisa dos acadêmicos foi o dicionário, embora a maioria tenha traduzido os mexicanismos com base no contexto; e) a carga horária da disciplina práticas de tradução não foi suficiente para orientá-los. na segunda fase, constatou-se que: a) a retradução dos episódios da amazonas teve por justificativa questões ligadas aos direitos de autor e modalidade da tradução; b) a recepção desses episódios retraduzidos não foi positiva; c) houve problemas nos códigos de significação (código linguístico, de colocação do som, de mobilidade, de planejamento e tecnológico) e condições desfavoráveis de trabalho para a equipe; d) a legendagem foi feita pela mesma equipe e com base na dublagem, o que geralmente não costuma ser muito comum. identificaram-se as tendências de tradução (domesticação, estrangeirização, omissão, inadequação, adequação e transgressão) usadas pelos os acadêmicos e as tendências (domesticação, omissão, adequação e transgressão) empregadas pelos membros da equipe da amazonas. houve dois métodos de tradução mais frequentes: domesticação e adequação. esta pesquisa pretende contribuir para a formação de tradutores, pesquisadores do campo dos estudos da tradução (especialmente em tradução audiovisual - tav) e de linguística de corpus. esta pesquisa justifica-se, também, por seu ineditismo e interesse tanto para tradutores em formação como tradutores experientes.

Índice de Shannon: 3.95152

Índice de Gini: 0.933074

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,21% 5,56% 6,57% 10,51% 6,77% 4,49% 4,95% 8,31% 7,38% 4,54% 7,64% 5,21% 4,55% 6,22% 4,47% 7,63%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

5,21%

ODS 2

5,56%

ODS 3

6,57%

ODS 4

10,51%

ODS 5

6,77%

ODS 6

4,49%

ODS 7

4,95%

ODS 8

8,31%

ODS 9

7,38%

ODS 10

4,54%

ODS 11

7,64%

ODS 12

5,21%

ODS 13

4,55%

ODS 14

6,22%

ODS 15

4,47%

ODS 16

7,63%