Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: O SURDO E A CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS – ANÁLISE DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DO CONTO “SINAIS NO METRO”

Orientador
  • RONICE MULLER DE QUADROS
Aluno
  • MARCIA DILMA FELICIO

Conteúdo

Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. a presente investigação aborda um estudo de caso de interpretação simultânea, uma narrativa recontada por uma poetisa surda. o objeto de análise apresentado neste trabalho é um conto tecido em libras intitulado “sinais no metrô”. a tradução e interpretação dessa produção literária visual contribui para a difusão cultural da arte que os surdos vêm desenvolvendo. nesse sentido, o tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto de voz os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. fatores como a presença do público e de avaliação do que necessita ou não ser expresso verbalmente são variáveis para a composição textual. marcações não-manuais, classificadores e gestos fazem parte da construção do texto em língua de sinais e são elementos que podem possibilitar o acesso direto do público aos significados. na narrativa emergiram artefatos culturais, formas singulares com que o surdo experiencia o mundo, conduzindo o intérprete a uma tradução cultural. com o objetivo de detalhar a análise, foi realizada uma transcrição no sistema de notação eudico linguistic annotator (elan). a partir do texto em sinais, foi organizado um quadro de interpretação comentada, comparação da glosa em português, com a interpretação simultânea para a construção dos comentários. a interpretação simultânea de contos em língua de sinais para voz deve priorizar a informação visual, permitindo que a plateia acesse o que há de mais puro na performance, o jeito surdo de se expressar.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.91407

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,10% 5,70% 6,89% 8,71% 6,03% 4,37% 4,89% 6,85% 7,51% 3,96% 7,88% 4,22% 4,75% 4,77% 4,87% 13,48%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,10%

ODS 2

5,70%

ODS 3

6,89%

ODS 4

8,71%

ODS 5

6,03%

ODS 6

4,37%

ODS 7

4,89%

ODS 8

6,85%

ODS 9

7,51%

ODS 10

3,96%

ODS 11

7,88%

ODS 12

4,22%

ODS 13

4,75%

ODS 14

4,77%

ODS 15

4,87%

ODS 16

13,48%