
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: O SURDO E A CONTAÇÃO DE HISTÓRIAS ANÁLISE DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA DO CONTO SINAIS NO METRO
Orientador
- RONICE MULLER DE QUADROS
Aluno
- MARCIA DILMA FELICIO
Conteúdo
Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. a presente investigação aborda um estudo de caso de interpretação simultânea, uma narrativa recontada por uma poetisa surda. o objeto de análise apresentado neste trabalho é um conto tecido em libras intitulado sinais no metrô. a tradução e interpretação dessa produção literária visual contribui para a difusão cultural da arte que os surdos vêm desenvolvendo. nesse sentido, o tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto de voz os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. fatores como a presença do público e de avaliação do que necessita ou não ser expresso verbalmente são variáveis para a composição textual. marcações não-manuais, classificadores e gestos fazem parte da construção do texto em língua de sinais e são elementos que podem possibilitar o acesso direto do público aos significados. na narrativa emergiram artefatos culturais, formas singulares com que o surdo experiencia o mundo, conduzindo o intérprete a uma tradução cultural. com o objetivo de detalhar a análise, foi realizada uma transcrição no sistema de notação eudico linguistic annotator (elan). a partir do texto em sinais, foi organizado um quadro de interpretação comentada, comparação da glosa em português, com a interpretação simultânea para a construção dos comentários. a interpretação simultânea de contos em língua de sinais para voz deve priorizar a informação visual, permitindo que a plateia acesse o que há de mais puro na performance, o jeito surdo de se expressar.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.91407
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,10% | 5,70% | 6,89% | 8,71% | 6,03% | 4,37% | 4,89% | 6,85% | 7,51% | 3,96% | 7,88% | 4,22% | 4,75% | 4,77% | 4,87% | 13,48% |
ODS Predominates


5,10%

5,70%

6,89%

8,71%

6,03%

4,37%

4,89%

6,85%

7,51%

3,96%

7,88%

4,22%

4,75%

4,77%

4,87%

13,48%