Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TRADUÇÃO NA CONTEMPORANEIDADE: A RETEXTUALIZAÇÃO EM CONTEXTOS EAD

Orientador
  • ANA CLAUDIA DE SOUZA
Aluno
  • ANDRESSA DA COSTA FARIAS

Conteúdo

Esta pesquisa aborda a tradução para além do conceito canônico. neste estudo, a tradução é analisada por meio dos processos de retextualização possíveis em textos que originaram livros e módulos didáticos dentro de ambientes virtuais de aprendizagem acessados pelainternet. o corpus de pesquisa consistiu em dois módulos didáticos que fizeram parte do eixo programático do curso de aperfeiçoamento em educação integral e integrada, oferecido pela universidade aberta do brasil (uab) e implementadopela universidade federal de santa catarina (ufsc) entre os anos de 2009 e 2010. embasou teoricamente a análise tradutória a corrente funcionalista proposta por christiane nord (1999) e a consideração da retextualização como tradução trazida por travaglia (2003), bem como a linguística textual a partir dos conceitos de texto e hipertexto no que concerne à análise textual. constatou-se através da análise dos dados que a retextualização é necessária no que tange às publicações em contexto de educação a distância tanto para livro digital quanto para módulo no avea. na maioria das vezes, os autores de materiais didáticos para ead não estão familiarizados com a linguagem verbal-escrita e visual utilizadas em tais sistemáticas, já que se trata de material com vistas à aprendizagem para um público que não está presente fisicamente. a tendência, ao produzir material didático, é ancorar a experiência no ensino presencial. pretendeu-se demonstrar que contemporaneamente a tradução pode ser vislumbrada para além do conceito tradicional de que só há tradução a partir de uma língua x para uma língua y. a pesquisa mostra outras possibilidades de tradução,como os processos de retextualização que ocorrem em publicações digitais para que textos didáticos circulem em contextos de ead.

Índice de Shannon: 3.30948

Índice de Gini: 0.827879

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,03% 4,52% 3,81% 37,31% 3,56% 2,65% 3,04% 3,81% 10,70% 2,34% 5,06% 3,17% 3,24% 3,38% 2,96% 7,42%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

3,03%

ODS 2

4,52%

ODS 3

3,81%

ODS 4

37,31%

ODS 5

3,56%

ODS 6

2,65%

ODS 7

3,04%

ODS 8

3,81%

ODS 9

10,70%

ODS 10

2,34%

ODS 11

5,06%

ODS 12

3,17%

ODS 13

3,24%

ODS 14

3,38%

ODS 15

2,96%

ODS 16

7,42%