
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Dissertação
Título: TRADUÇÃO NA CONTEMPORANEIDADE: A RETEXTUALIZAÇÃO EM CONTEXTOS EAD
Orientador
- ANA CLAUDIA DE SOUZA
Aluno
- ANDRESSA DA COSTA FARIAS
Conteúdo
Esta pesquisa aborda a tradução para além do conceito canônico. neste estudo, a tradução é analisada por meio dos processos de retextualização possíveis em textos que originaram livros e módulos didáticos dentro de ambientes virtuais de aprendizagem acessados pelainternet. o corpus de pesquisa consistiu em dois módulos didáticos que fizeram parte do eixo programático do curso de aperfeiçoamento em educação integral e integrada, oferecido pela universidade aberta do brasil (uab) e implementadopela universidade federal de santa catarina (ufsc) entre os anos de 2009 e 2010. embasou teoricamente a análise tradutória a corrente funcionalista proposta por christiane nord (1999) e a consideração da retextualização como tradução trazida por travaglia (2003), bem como a linguística textual a partir dos conceitos de texto e hipertexto no que concerne à análise textual. constatou-se através da análise dos dados que a retextualização é necessária no que tange às publicações em contexto de educação a distância tanto para livro digital quanto para módulo no avea. na maioria das vezes, os autores de materiais didáticos para ead não estão familiarizados com a linguagem verbal-escrita e visual utilizadas em tais sistemáticas, já que se trata de material com vistas à aprendizagem para um público que não está presente fisicamente. a tendência, ao produzir material didático, é ancorar a experiência no ensino presencial. pretendeu-se demonstrar que contemporaneamente a tradução pode ser vislumbrada para além do conceito tradicional de que só há tradução a partir de uma língua x para uma língua y. a pesquisa mostra outras possibilidades de tradução,como os processos de retextualização que ocorrem em publicações digitais para que textos didáticos circulem em contextos de ead.
Índice de Shannon: 3.30948
Índice de Gini: 0.827879
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,03% | 4,52% | 3,81% | 37,31% | 3,56% | 2,65% | 3,04% | 3,81% | 10,70% | 2,34% | 5,06% | 3,17% | 3,24% | 3,38% | 2,96% | 7,42% |
ODS Predominates


3,03%

4,52%

3,81%

37,31%

3,56%

2,65%

3,04%

3,81%

10,70%

2,34%

5,06%

3,17%

3,24%

3,38%

2,96%

7,42%