
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: O CARNAVAL E SUAS TRADUÇÕES: OS DESAFIOS DE RESSIGNIFICAÇÃO DOS CULTUREMAS
Orientador
- MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
- MYRIAN VASQUES OYARZABAL
Conteúdo
Apoiando-nos na perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, concebemos que a tradução é uma comunicação intercultural, em que o jornalista/tradutor poderá deparar-se com culturemas e com as barreiras tradutórias causadas por eles, levando-o a optar pelas técnicas de tradução mais adequadas para cada situação tradutória. sendo assim, na presente pesquisa identificamos e categorizamos os culturemas encontrados nos corpus de análise bem como as técnicas tradutórias adotadas por cada jornalista/tradutor a fim de ressignificar tais barreiras em prol de atingir sua audiência. ademais, ampliamos os conceitos de culturema propostos por nord (1994) e molina (2001) realizando uma interface com o conceito da palavra enquanto signo ideológico, proposto por bakhtin (2006). para atingir tais objetivos, o estudo caracteriza se pela adoção da abordagem qualitativa, tendo como corpus de análise quatro textos jornalísticos, pois compreendemos baseados em zipser (2002), que para que exista a tradução não se faz necessário que exista um texto fonte, basta que exista um fato fonte a ser traduzido. entre os textos selecionados dois publicados em jornais online do brasil, o terceiro em um jornal online paraguaio e o quarto em um jornal online argentino, sendo que todos noticiam a mesma informação: a campeã do carnaval do rio de janeiro (nos anos de 2012/2013). a partir da escolha do corpus realizamos o cotejamento entre eles evidenciando as especificidades de cada um, identificando e categorizando os culturemas e suas traduções. levando em conta as singularidades do corpus e do gênero textual notícia, em nossa análise sentimos necessidade de criar, ampliar e reorganizar as categorias dos culturemas propostas por teóricos anteriores, contribuindo assim com novas investigações na área dos estudos da tradução.
Índice de Shannon: 3.94058
Índice de Gini: 0.931733
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,29% | 6,22% | 6,98% | 7,95% | 5,31% | 4,69% | 5,11% | 6,58% | 11,83% | 4,40% | 6,16% | 4,75% | 5,61% | 5,54% | 5,60% | 9,00% |
ODS Predominates


4,29%

6,22%

6,98%

7,95%

5,31%

4,69%

5,11%

6,58%

11,83%

4,40%

6,16%

4,75%

5,61%

5,54%

5,60%

9,00%