Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: O CARNAVAL E SUAS TRADUÇÕES: OS DESAFIOS DE RESSIGNIFICAÇÃO DOS CULTUREMAS

Orientador
  • MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
  • MYRIAN VASQUES OYARZABAL

Conteúdo

Apoiando-nos na perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, concebemos que a tradução é uma comunicação intercultural, em que o jornalista/tradutor poderá deparar-se com culturemas e com as barreiras tradutórias causadas por eles, levando-o a optar pelas técnicas de tradução mais adequadas para cada situação tradutória. sendo assim, na presente pesquisa identificamos e categorizamos os culturemas encontrados nos corpus de análise bem como as técnicas tradutórias adotadas por cada jornalista/tradutor a fim de ressignificar tais barreiras em prol de atingir sua audiência. ademais, ampliamos os conceitos de culturema propostos por nord (1994) e molina (2001) realizando uma interface com o conceito da palavra enquanto signo ideológico, proposto por bakhtin (2006). para atingir tais objetivos, o estudo caracteriza – se pela adoção da abordagem qualitativa, tendo como corpus de análise quatro textos jornalísticos, pois compreendemos baseados em zipser (2002), que para que exista a tradução não se faz necessário que exista um texto fonte, basta que exista um fato fonte a ser traduzido. entre os textos selecionados dois publicados em jornais online do brasil, o terceiro em um jornal online paraguaio e o quarto em um jornal online argentino, sendo que todos noticiam a mesma informação: a campeã do carnaval do rio de janeiro (nos anos de 2012/2013). a partir da escolha do corpus realizamos o cotejamento entre eles evidenciando as especificidades de cada um, identificando e categorizando os culturemas e suas traduções. levando em conta as singularidades do corpus e do gênero textual notícia, em nossa análise sentimos necessidade de criar, ampliar e reorganizar as categorias dos culturemas propostas por teóricos anteriores, contribuindo assim com novas investigações na área dos estudos da tradução.

Índice de Shannon: 3.94058

Índice de Gini: 0.931733

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,29% 6,22% 6,98% 7,95% 5,31% 4,69% 5,11% 6,58% 11,83% 4,40% 6,16% 4,75% 5,61% 5,54% 5,60% 9,00%
ODS Predominates
ODS 9
ODS 1

4,29%

ODS 2

6,22%

ODS 3

6,98%

ODS 4

7,95%

ODS 5

5,31%

ODS 6

4,69%

ODS 7

5,11%

ODS 8

6,58%

ODS 9

11,83%

ODS 10

4,40%

ODS 11

6,16%

ODS 12

4,75%

ODS 13

5,61%

ODS 14

5,54%

ODS 15

5,60%

ODS 16

9,00%