
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: MOSSOPS REVISION PARAMETERS AS ANALYTICAL CATEGORIES IN THE ANALYSIS OF A SONG OF ICE AND FIRE IN BRAZIL
Orientador
- LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
- ALISSANDER BALEMBERG
Conteúdo
O objetivo desta pesquisa é contribuir para a área de estudos da tradução ao transformar os parâmetros do modelo de revisão de mossop (2001) em categorias de uma ferramenta de análise para investigar os erros de tradução do livro a game of thrones. desde 1991, o escritor americano de fantasia george r. r. martin vem escrevendo a série de livros de fantasia épica chamada a song of ice and fire . após a adaptação televisiva ser anunciada pela hbo e o primeiro episódio ser televisionado, a série de livros as crônicas de gelo e fogo originalmente escrita no inglês americano (en-us) foi traduzida para mais de 25 idiomas até 2013, dentre os quais se encontra a tradução para o português brasileiro (pt-br), as crônicas de gelo e fogo, disponível pela editora leya. no entanto, em vez de utilizar sua própria tradução, a leya utilizou a tradução em português europeu (pt-pt) de jorge candeias para o primeiro livro - sem o conhecimento do tradutor - e fez o que acreditavam ser as adaptações necessárias do pt-pt para o pt-br, apresentando, como resultado, várias sensações de desconforto na leitura reportadas pelos leitores na internet. como consequência, como pesquisadora me senti motivada a investigar e a sistematizar esse desconforto. considerando este contexto, as perguntas de pesquisa são as seguintes: (i) como o modelo de mossop dá conta das ocorrências dos erros de tradução na comparação entre texto fonte e texto alvo?; (ii) os parâmetros propostos no modelo são suficientes para classificar todas as ocorrências de erros na tradução pt-br? é necessária a expansão do modelo? se sim, quais outros parâmetros poderiam ser incluídos?; e (iii) até que ponto o modelo de mossop pode realmente ser eficaz para a realização das tarefas dos revisores de tradução? o método de pesquisa inclui leituras unilíngue e bilíngue do livro a game of thrones em en-us e pt-br, corpus paralelo, análise e classificação das ocorrências de erros de tradução. os resultados mais importantes do estudo salientados: (i) os parâmetros do modelo de mossop não são suficientes para classificar todos os erros de tradução encontrados; e (ii) o modelo teve que ser expandido para incluir uma nova categoria, consistência.
Índice de Shannon: 3.98008
Índice de Gini: 0.935717
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,77% | 5,81% | 7,39% | 5,98% | 6,25% | 5,45% | 5,91% | 7,62% | 8,81% | 5,10% | 7,44% | 5,45% | 6,28% | 6,51% | 5,05% | 6,17% |
ODS Predominates


4,77%

5,81%

7,39%

5,98%

6,25%

5,45%

5,91%

7,62%

8,81%

5,10%

7,44%

5,45%

6,28%

6,51%

5,05%

6,17%