
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND, DOS BEATLES, NO CONTEXTO BRASILEIRO: UM ESTUDO DE CASO SOBRE AS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
Orientador
- MARIA LUCIA BARBOSA DE VASCONCELLOS
Aluno
- JULIANO COSTA
Conteúdo
A tradução de canção é uma área de pesquisa relativamente pouco explorada nos estudos da tradução. uma ilustração para a escassa pesquisa produzida são os trabalhos de low (2003), no contexto internacional, e rocha (2013), no contexto nacional, que exploram a tradução de canções para serem cantadas, nas quais são conjugados os códigos linguístico e musical. menos exploradas ainda são as questões ligadas à tradução de letras de música, produzidas para fins de compreensão do material textual pelo leitor/ouvinte do ambiente de chegada, onde a canção é recebida. nesse contexto, a presente pesquisa investiga as letras das canções dos beatles de 1967, durante a efervescência dos movimentos sociais dos anos 60, nos quais a obra do grupo representou a forma de pensar, a visão de mundo, os valores, os comportamentos sociais e as atitudes individuais da época. dentre a produção, foram selecionadas para esta pesquisa as letras das canções de sgt. peppers lonely hearts club band, oitavo disco lançado pela banda britânica, citado frequentemente como o melhor e mais influente álbum da história do rock e da música, pela crítica e o mercado pop. o foco do estudo é a tradução das expressões idiomáticas (eis), lexias complexas por seu caráter indecomponível, sua fixidez e sentido conotativo, selecionadas por sua alta ocorrência nas letras das canções dos beatles e pela dificuldade de sua tradução em função de seus aspectos linguísticos e do seu valor cultural. o objetivo da pesquisa é investigar a tradução das eis, à luz de uma combinação de propostas de categorização, oferecidas por pesquisadores nacionais e internacionais. o quadro teórico em que esta pesquisa se baseia é subdividido em três eixos, a saber:(i) a natureza das expressões idiomáticas em inglês (chitra fernando, 1996); (ii) a problemática da tradução dessas lexias (baker, 2011; xatara, 1998); e, finalmente, (iii) a especificidade de sua tradução no par linguístico inglês-português brasileiro (tagnin, 1988; francisco, 2010). os procedimentos utilizados para o desenvolvimento da pesquisa incluem: (i) estudo sistematizado sobre a natureza e configuração das eis; (ii) estudo sistematizado de propostas teóricas referentes à categorização das eis no âmbito de estudos da tradução; (iii) construção de um quadro teórico de categorias a serem usadas na presente pesquisa; (iv) identificação manual das eis no texto fonte; (v) coleta de dados por meio de identificação manual das traduções propostas para essas eis; (vi) cotejamento e visualização em forma de quadro; (vii) classificação das ocorrências de tradução conforme quadro de categorias proposto em (iii); (viii) análise e discussão dos dados. os resultados da análise apontaram para uma tendência a utilização de paráfrases para a tradução das expressões idiomáticas encontradas nas letras de sgt. peppers lonely hearts club band.
Índice de Shannon: 3.87361
Índice de Gini: 0.923318
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,97% | 7,45% | 5,33% | 6,46% | 5,29% | 3,29% | 4,20% | 6,71% | 8,21% | 4,44% | 4,91% | 6,16% | 4,49% | 5,54% | 5,78% | 16,78% |
ODS Predominates


4,97%

7,45%

5,33%

6,46%

5,29%

3,29%

4,20%

6,71%

8,21%

4,44%

4,91%

6,16%

4,49%

5,54%

5,78%

16,78%