Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: SGT. PEPPER'S LONELY HEARTS CLUB BAND, DOS BEATLES, NO CONTEXTO BRASILEIRO: UM ESTUDO DE CASO SOBRE AS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

Orientador
  • MARIA LUCIA BARBOSA DE VASCONCELLOS
Aluno
  • JULIANO COSTA

Conteúdo

A tradução de canção é uma área de pesquisa relativamente pouco explorada nos estudos da tradução. uma ilustração para a escassa pesquisa produzida são os trabalhos de low (2003), no contexto internacional, e rocha (2013), no contexto nacional, que exploram a tradução de canções para serem cantadas, nas quais são conjugados os códigos linguístico e musical. menos exploradas ainda são as questões ligadas à tradução de letras de música, produzidas para fins de compreensão do material textual pelo leitor/ouvinte do ambiente de chegada, onde a canção é recebida. nesse contexto, a presente pesquisa investiga as letras das canções dos beatles de 1967, durante a efervescência dos movimentos sociais dos anos 60, nos quais a obra do grupo representou a forma de pensar, a visão de mundo, os valores, os comportamentos sociais e as atitudes individuais da época. dentre a produção, foram selecionadas para esta pesquisa as letras das canções de sgt. pepper’s lonely hearts club band, oitavo disco lançado pela banda britânica, citado frequentemente como o melhor e mais influente álbum da história do rock e da música, pela crítica e o mercado pop. o foco do estudo é a tradução das expressões idiomáticas (eis), lexias complexas por seu caráter indecomponível, sua fixidez e sentido conotativo, selecionadas por sua alta ocorrência nas letras das canções dos beatles e pela dificuldade de sua tradução em função de seus aspectos linguísticos e do seu valor cultural. o objetivo da pesquisa é investigar a tradução das eis, à luz de uma combinação de propostas de categorização, oferecidas por pesquisadores nacionais e internacionais. o quadro teórico em que esta pesquisa se baseia é subdividido em três eixos, a saber:(i) a natureza das expressões idiomáticas em inglês (chitra fernando, 1996); (ii) a problemática da tradução dessas lexias (baker, 2011; xatara, 1998); e, finalmente, (iii) a especificidade de sua tradução no par linguístico inglês-português brasileiro (tagnin, 1988; francisco, 2010). os procedimentos utilizados para o desenvolvimento da pesquisa incluem: (i) estudo sistematizado sobre a natureza e configuração das eis; (ii) estudo sistematizado de propostas teóricas referentes à categorização das eis no âmbito de estudos da tradução; (iii) construção de um quadro teórico de categorias a serem usadas na presente pesquisa; (iv) identificação manual das eis no texto fonte; (v) coleta de dados por meio de identificação manual das traduções propostas para essas eis; (vi) cotejamento e visualização em forma de quadro; (vii) classificação das ocorrências de tradução conforme quadro de categorias proposto em (iii); (viii) análise e discussão dos dados. os resultados da análise apontaram para uma tendência a utilização de paráfrases para a tradução das expressões idiomáticas encontradas nas letras de sgt. pepper’s lonely hearts club band.

Índice de Shannon: 3.87361

Índice de Gini: 0.923318

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,97% 7,45% 5,33% 6,46% 5,29% 3,29% 4,20% 6,71% 8,21% 4,44% 4,91% 6,16% 4,49% 5,54% 5,78% 16,78%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,97%

ODS 2

7,45%

ODS 3

5,33%

ODS 4

6,46%

ODS 5

5,29%

ODS 6

3,29%

ODS 7

4,20%

ODS 8

6,71%

ODS 9

8,21%

ODS 10

4,44%

ODS 11

4,91%

ODS 12

6,16%

ODS 13

4,49%

ODS 14

5,54%

ODS 15

5,78%

ODS 16

16,78%