Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Tese

Título: DA MENTE DO CRIADOR À MENTE DO TRADUTOR: TRADUÇÃO COMENTADA DE THE MIND OF THE MAKER DE DOROTHY L. SAYERS

Orientador
  • ROSVITHA FRIESEN BLUME
Aluno
  • GABRIELE GREGGERSEN

Conteúdo

A tradução comentada de the mind of the maker [a mente do criador] abrange, além dos comentários à tradução propriamente dita, uma pesquisa sobre a vida e obra da autora dorothy l. sayers sobre essa obra em particular, considerando a sua eventual contribuição para o campo dos estudos da tradução. vale observar que sayers foi tradutora, entre outras obras, de a divina comédia de dante. para viabilizar a tradução, analisamos alguns teóricos da área de estudos da tradução,particularmente os que versam sobre relações entre tradução e reflexão filosófica a respeito da criatividade, o tema a que damos destaque em a mente do criador, tais como os clássicos walter benjamin, octávio paz e paul ricoeur e os brasileiros haroldo de campos, márcio seligmann e paulo bezerra. atentamos em especial ao que esses autores dizem sobre o papel da criatividade no processo tradutório. foi dada atenção à teoria hermenêutica e fenomenológica de paul ricoeur e seus escritos sobre a tradução, a fim de desenvolver nossa estratégia própria de tradução da obra. a teologia entra de forma secundária na pesquisa, já que o tema inicial da obra traduzida é a noção de trindade nos credos cristãos. após o referencial teórico da tese, apresentamos alguns comentários sobre o processo tradutório e sobre alguns conceitos do livro que consideramos importantes para a compreensão da obra como um todo, procurando fazer uma aplicação das teses centrais de dorothy l. sayers nesse livro, particularmente aquelas relativas à criatividade, ao campo dos estudos da tradução. o resultado obtido foi a construção de uma possível metáfora da tradução, baseada no conceito de trindade presente em mente do criador.

Índice de Shannon: 3.91497

Índice de Gini: 0.929272

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,68% 4,79% 5,96% 6,78% 9,59% 4,15% 4,72% 12,33% 7,32% 4,10% 6,24% 5,11% 4,29% 5,43% 5,16% 9,36%
ODS Predominates
ODS 8
ODS 1

4,68%

ODS 2

4,79%

ODS 3

5,96%

ODS 4

6,78%

ODS 5

9,59%

ODS 6

4,15%

ODS 7

4,72%

ODS 8

12,33%

ODS 9

7,32%

ODS 10

4,10%

ODS 11

6,24%

ODS 12

5,11%

ODS 13

4,29%

ODS 14

5,43%

ODS 15

5,16%

ODS 16

9,36%