Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: TRADUÇÃO PEDAGÓGICA: A INFLUÊNCIA DE TEXTOS PARALELOS EM ATIVIDADES TRADUTÓRIAS NO CONTEXTO DE ENSINO-APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

Orientador
  • META ELISABETH ZIPSER
Aluno
  • CASSIA SIGLE

Conteúdo

Esta pesquisa faz uma triangulação entre as áreas dos estudos da tradução, do ensino de línguas estrangeiras (le) e do jornalismo, tendo como objetivo propor uma prática de tradução que desenvolva habilidades de comunicação intercultural em alunos de le. à luz de algumas ideias do chamado funcionalismo alemão (nord, 2009) e na interface entre a tradução e o jornalismo (zipser, 2002), aplica-se um exercício de tradução de caráter pedagógico com duas turmas de letras alemão (com nível intermediário-avançado) na graduação da universidade federal de santa catarina. o exercício inclui para além da tradução de uma notícia online do alemão ao português do brasil, o aporte de textos paralelos de teor também jornalístico, em língua alemã e em português do brasil, que servem como material de apoio para os alunos-tradutores. sua influência ao longo das três etapas tradutórias desse exercício é examinada e avaliada por meio da aplicação posterior de questionários e da análise predominantemente qualitativa das traduções dos alunos. ao produzir um texto novo, na forma de uma tradução do texto alemão para sua língua materna, com o auxílio de leituras paralelas sobre o mesmo fato em ambas as línguas, os alunos se deparam com a variação de enfoques que os textos podem apresentar em cada idioma, pois se assume que cada texto está inserido em seu entorno cultural e institucional (esser, 1998) e que deve respeitar certos fatores intra- e extratextuais. evidencia-se, por meio da aplicação desse projeto da pesquisa, que, ao longo das três etapas tradutórias, os alunos, guiados por um novo propósito por eles escolhido, se desprendem da tradução das palavras e se concentram na produção de traduções que fazem sentido para o suposto leitor final. os alunos se tornam intermediadores culturais e se conscientizam de que não se pode separar a língua de seu(s) aspecto(s) cultural(ais).

Índice de Shannon: 3.9837

Índice de Gini: 0.936077

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,10% 6,00% 7,58% 6,22% 6,58% 5,29% 6,17% 7,83% 7,58% 5,41% 7,46% 5,53% 4,93% 6,74% 5,21% 6,37%
ODS Predominates
ODS 8
ODS 1

5,10%

ODS 2

6,00%

ODS 3

7,58%

ODS 4

6,22%

ODS 5

6,58%

ODS 6

5,29%

ODS 7

6,17%

ODS 8

7,83%

ODS 9

7,58%

ODS 10

5,41%

ODS 11

7,46%

ODS 12

5,53%

ODS 13

4,93%

ODS 14

6,74%

ODS 15

5,21%

ODS 16

6,37%