Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: A HISTÓRIA DA TRANSMISSÃO E DA TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM NÍVEL MUNDIAL E NO BRASIL E NAS MARCAS IDEOLÓGICAS NAS PRIMEIRAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS COMPLETAS DESSA OBRA

Orientador
  • MAURI FURLAN
Aluno
  • MARCELO RAUPP

Conteúdo

Apresentação dos resultados de uma pesquisa relativa a textos sensíveis religiosos, a qual teve duplo objetivo: apresentar um panorama da história da transmissão e da tradução da bíblia em nível mundial e no brasil e pôr em evidência, através de uma análise comparativa de passagens previamente selecionadas, as marcas ideológico-doutrinárias que podem ser observadas nas primeiras traduções brasileiras completas desse texto sensível, feitas por diferentes grupos religiosos de matriz judaico-cristã presentes em território nacional. quanto ao primeiro objetivo, nossa pesquisa partiu do princípio de que, estando a bíblia no pódio dos livros mais traduzidos do mundo, a academia carece de mais trabalhos que construam a história da transmissão e da tradução dessa obra, principalmente no brasil. já o segundo objetivo decorre do primeiro, pois tem a ver com a atual pluralidade de traduções bíblicas e com o fato de haver uma série de grupos religiosos que constroem sua base dogmática a partir desse livro, os quais, não se pode negar, possuem divergências de interpretação significativas entre si quanto a determinados temas que são abordados nesse texto sensível. diante disso, não é de se estranhar que aconteça com as traduções da bíblia algo que parece sempre ter acompanhado a atividade tradutória em alguma medida, ou seja, ao se depararem com determinadas passagens do texto fonte que entram em conflito com a corrente ideológico-doutrinária dos patrocinadores do projeto tradutório, os tradutores serem motivados a fazerem ajustes em pontos bastante específicos dessas passagens, de modo que as desconfortáveis implicações sejam eliminadas do texto de chegada.

Índice de Shannon: 3.91593

Índice de Gini: 0.92865

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,10% 7,48% 6,53% 4,63% 5,61% 4,19% 5,87% 5,72% 7,68% 5,00% 5,75% 4,17% 4,42% 5,96% 7,61% 14,27%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,10%

ODS 2

7,48%

ODS 3

6,53%

ODS 4

4,63%

ODS 5

5,61%

ODS 6

4,19%

ODS 7

5,87%

ODS 8

5,72%

ODS 9

7,68%

ODS 10

5,00%

ODS 11

5,75%

ODS 12

4,17%

ODS 13

4,42%

ODS 14

5,96%

ODS 15

7,61%

ODS 16

14,27%