Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE

Dimensão Institucional: Pesquisa

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa

Título: MICHEL DE MONTAIGNE AO PORTUGUÊS: “SOBRE A EXPERIÊNCIA” E “SOBRE A VAIDADE”

Coordenador
  • CLAUDIA BORGES DE FAVERI
Participante
  • CLAUDIA BORGES DE FAVERI (D)

Conteúdo

Resumo: a pesquisa aqui proposta tem por objet...resumo: a pesquisa aqui proposta tem por objetivo o estudo e tradução de dois dos mais famosos ensaios de michel de montaigne (1533-1592), nomeadamente “sobre a vaidade” e “sobre a experiência”, ambos pertencentes ao livro iii dos ensaios, capítulos 9 e 13 respectivamente. estes dois importantes ensaios, obras literárias e filosóficas emblemáticas do renascimento francês, foram escritos entre 1585 e 1587 e, muito embora sejam exemplos completos do estilo inovador de montaigne e da filosofia humanista do renascimento, raramente foram traduzidos ao português brasileiro. há apenas duas traduções completas dos ensaios em português brasileiro e diversas traduções de ensaios selecionados em coletâneas esparsas. os ensaios escolhidos para o presente projeto figuram entre os menos traduzidos, apesar de sua importância no conjunto da obra, provavelmente devido à sua complexidade e também extensão. em “sobre a vaidade”, montaigne apresenta sua leitura muito pessoal sobre um tema que permeia a totalidade de seu pensamento : a vaidade do mundo. efetivamente, as afinidades do pensamento montaigniano com o motivo da vaidade foram lembradas muitas vezes por inúmeros estudiosos de sua obra. neste ensaio, um dos mais longos e, considerado por muitos como o centro do livro iii dos ensaios , montaigne oferece uma leitura pessoal que nos permite compreender melhor a ambivalência fundamental das concepções pictóricas e literárias que se multiplicaram a partir do final do século xvi. é no ensaio 9, escrito em 1588, que elementos que estavam espalhados por toda a obra, desde o início de sua escrita, acabam sendo remodelados e redistribuídos. "sobre a experiência" é o capítulo que fecha o livro iii dos ensaios. e como, entre 1588 e 1592, montaigne não acrescentou mais nenhum capítulo, muito menos outro livro a sua obra, "sobre a experiência" pode aparecer como o coroamento de sua reflexão, ou até mesmo sua conclusão. como ao longo de toda a obra, este é um ensaio que explora a natureza da experiência humana, desafiando preconceitos estabelecidos sobre a sabedoria e alertando contra generalizações precipitadas. montaigne oferece uma reflexão profunda e perspicaz sobre a complexidade da vida humana, ao mesmo tempo que o faz com um toque de humor que caracteriza o seu estilo de escrita. o presente projeto de pesquisa tem como objetivo tornar acessíveis ao público brasileiro dois dos mais emblemáticos ensaios de michel de montaigne. esta tradução permitirá aos leitores brasileiros descobrir a genialidade de montaigne e explorar ideias atemporais que permanecem relevantes até hoje. objetivos: esta pesquisa tem por principal objetivo o estudo e a tradução de dois ensaios de michel de montaigne (1533-1592): “sobre a vaidade” e “sobre a experiência”, ambos pertencentes ao livro iii dos ensaios, capítulos 9 e 13 respectivamente. há apenas duas traduções completas dos ensaios em português brasileiro e diversas traduções de ensaios selecionados em coletâneas. os ensaios escolhidos para o presente projeto, escritos entre 1585 e 1587, ambos amplamente citados na literatura especializada e largamente estudados em outras línguas, figuram entre os menos traduzidos no brasil. os objetivos deste projeto se desdobram nas seguintes atividades: 1. estudo dos dois ensaios a traduzir a fim de compreender os seus contextos de escrita, a sua posição em relação à própria obra e ao seu autor, aspectos linguísticos, históricos e estilísticos; 2. exercício de leitura crítica permitindo o aprofundamento das principais características do autor e a comparação com traduções já existentes dos dois ensaios. procurar estabelecer até que ponto tais traduções foram marcadas por uma abordagem que privilegia a legibilidade do texto ou, pelo contrário, pela complexidade e mesmo dificuldade que caracterizam a escrita de montaigne; 3. prática de tradução: estabelecimento dos primeiros textos; 4. aprofundar e renovar a prática de análise crítica das traduções de forma a contribuir para uma melhor compreensão da complexidade inerente ao exercício da tradução literária; 5. reflexão sobre as práticas tradutórias atuais e proposta de métodos de tradução que possam representar um exercício de criação literária e uma abertura a um universo literário pouco conhecido; 6. a tradução a realizar basear-se-á nos princípios e postulados de teóricos, tradutores e teóricos-tradutores que consideram a tradução literária como um exercício crítico, textual e criativo.

Índice de Shannon: 3.82585

Índice de Gini: 0.917331

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,67% 5,68% 5,05% 6,76% 7,34% 3,68% 4,06% 8,99% 6,92% 3,56% 6,57% 4,09% 4,64% 4,09% 5,15% 18,75%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,67%

ODS 2

5,68%

ODS 3

5,05%

ODS 4

6,76%

ODS 5

7,34%

ODS 6

3,68%

ODS 7

4,06%

ODS 8

8,99%

ODS 9

6,92%

ODS 10

3,56%

ODS 11

6,57%

ODS 12

4,09%

ODS 13

4,64%

ODS 14

4,09%

ODS 15

5,15%

ODS 16

18,75%