
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: MICHEL DE MONTAIGNE AO PORTUGUÊS: “SOBRE A EXPERIÊNCIA” E “SOBRE A VAIDADE”
Coordenador
- CLAUDIA BORGES DE FAVERI
Participante
- CLAUDIA BORGES DE FAVERI (D)
Conteúdo
Resumo:
a pesquisa aqui proposta tem por objet...resumo:
a pesquisa aqui proposta tem por objetivo o estudo e tradução de dois dos mais famosos ensaios de michel de montaigne (1533-1592), nomeadamente “sobre a vaidade” e “sobre a experiência”, ambos pertencentes ao livro iii dos ensaios, capítulos 9 e 13 respectivamente. estes dois importantes ensaios, obras literárias e filosóficas emblemáticas do renascimento francês, foram escritos entre 1585 e 1587 e, muito embora sejam exemplos completos do estilo inovador de montaigne e da filosofia humanista do renascimento, raramente foram traduzidos ao português brasileiro.
há apenas duas traduções completas dos ensaios em português brasileiro e diversas traduções de ensaios selecionados em coletâneas esparsas. os ensaios escolhidos para o presente projeto figuram entre os menos traduzidos, apesar de sua importância no conjunto da obra, provavelmente devido à sua complexidade e também extensão.
em “sobre a vaidade”, montaigne apresenta sua leitura muito pessoal sobre um tema que permeia a totalidade de seu pensamento : a vaidade do mundo. efetivamente, as afinidades do pensamento montaigniano com o motivo da vaidade foram lembradas muitas vezes por inúmeros estudiosos de sua obra. neste ensaio, um dos mais longos e, considerado por muitos como o centro do livro iii dos ensaios , montaigne oferece uma leitura pessoal que nos permite compreender melhor a ambivalência fundamental das concepções pictóricas e literárias que se multiplicaram a partir do final do século xvi. é no ensaio 9, escrito em 1588, que elementos que estavam espalhados por toda a obra, desde o início de sua escrita, acabam sendo remodelados e redistribuídos.
"sobre a experiência" é o capítulo que fecha o livro iii dos ensaios. e como, entre 1588 e 1592, montaigne não acrescentou mais nenhum capítulo, muito menos outro livro a sua obra, "sobre a experiência" pode aparecer como o coroamento de sua reflexão, ou até mesmo sua conclusão. como ao longo de toda a obra, este é um ensaio que explora a natureza da experiência humana, desafiando preconceitos estabelecidos sobre a sabedoria e alertando contra generalizações precipitadas. montaigne oferece uma reflexão profunda e perspicaz sobre a complexidade da vida humana, ao mesmo tempo que o faz com um toque de humor que caracteriza o seu estilo de escrita.
o presente projeto de pesquisa tem como objetivo tornar acessíveis ao público brasileiro dois dos mais emblemáticos ensaios de michel de montaigne. esta tradução permitirá aos leitores brasileiros descobrir a genialidade de montaigne e explorar ideias atemporais que permanecem relevantes até hoje.
objetivos:
esta pesquisa tem por principal objetivo o estudo e a tradução de dois ensaios de michel de montaigne (1533-1592): “sobre a vaidade” e “sobre a experiência”, ambos pertencentes ao livro iii dos ensaios, capítulos 9 e 13 respectivamente.
há apenas duas traduções completas dos ensaios em português brasileiro e diversas traduções de ensaios selecionados em coletâneas. os ensaios escolhidos para o presente projeto, escritos entre 1585 e 1587, ambos amplamente citados na literatura especializada e largamente estudados em outras línguas, figuram entre os menos traduzidos no brasil.
os objetivos deste projeto se desdobram nas seguintes atividades:
1. estudo dos dois ensaios a traduzir a fim de compreender os seus contextos de escrita, a sua posição em relação à própria obra e ao seu autor, aspectos linguísticos, históricos e estilísticos;
2. exercício de leitura crítica permitindo o aprofundamento das principais características do autor e a comparação com traduções já existentes dos dois ensaios. procurar estabelecer até que ponto tais traduções foram marcadas por uma abordagem que privilegia a legibilidade do texto ou, pelo contrário, pela complexidade e mesmo dificuldade que caracterizam a escrita de montaigne;
3. prática de tradução: estabelecimento dos primeiros textos;
4. aprofundar e renovar a prática de análise crítica das traduções de forma a contribuir para uma melhor compreensão da complexidade inerente ao exercício da tradução literária;
5. reflexão sobre as práticas tradutórias atuais e proposta de métodos de tradução que possam representar um exercício de criação literária e uma abertura a um universo literário pouco conhecido;
6. a tradução a realizar basear-se-á nos princípios e postulados de teóricos, tradutores e teóricos-tradutores que consideram a tradução literária como um exercício crítico, textual e criativo.
Índice de Shannon: 3.82585
Índice de Gini: 0.917331
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,67% | 5,68% | 5,05% | 6,76% | 7,34% | 3,68% | 4,06% | 8,99% | 6,92% | 3,56% | 6,57% | 4,09% | 4,64% | 4,09% | 5,15% | 18,75% |
ODS Predominates


4,67%

5,68%

5,05%

6,76%

7,34%

3,68%

4,06%

8,99%

6,92%

3,56%

6,57%

4,09%

4,64%

4,09%

5,15%

18,75%