
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Libras/LSB
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: YOGA E MEDITAÇÃO PARA TODOS: TRADUÇÕES COMENTADAS PORTUGUÊS-LIBRAS
Coordenador
- TARCISIO DE ARANTES LEITE
Participante
- BRENDA ANTUNES MARTINS
- BRENDA DE OLIVEIRA ARTIGAS
- BRUNA ESTEFANI LIBANO ALVES
- ISABELA CRISTINA BARBIERI
- JUAN JESUS VILLAMONTE AVALOS
- JULIO HENRIQUE GIRELLI
- LUNA LEMOS DE ARAGAO
- MARKUS JOHANNES WEININGER (D)
- NATÁLIA SCHLEDER RIGO
- RENATA MARIA LARIZZATTI
- RENATA OHLSON HEINZELMANN BOSSE
- TARCISIO DE ARANTES LEITE (D)
Conteúdo
Desde 2011, como professor do curso de letras-l...desde 2011, como professor do curso de letras-libras (língua brasileira de sinais) da universidade federal de santa catarina (ufsc), tenho promovido eventos de extensão envolvendo palestras e atividades práticas de yoga e meditação de forma acessível ao público surdo. após alguns anos de iniciativas isoladas, em 2019 dei início a um projeto de extensão com o intuito de promover atividades mais estruturadas e sistemáticas, intitulado “yoga e meditação para todos”. com a colaboração de uma professora de yoga, esse projeto envolveu práticas semanais de yoga para surdos na ufsc, entre os meses de maio e dezembro de 2019, cujos resultados acabaram de ser compilados em um relatório discutindo as necessidades de adaptação pedagógica das aulas de yoga para pessoas surdas com base no seu modo singular de perceber o mundo. o presente projeto de pesquisa nasceu como uma ramificação desse projeto de extensão, isto é, como uma elaboração necessária para a concretização de um de seus objetivos específicos, que é a produção de traduções de textos sobre yoga e meditação do português para a libras. tendo em vista que ainda não existe um sistema de escrita disseminado para as línguas de sinais, os textos alvo deste projeto serão produzidos explorando o registro em vídeo, o meio mais amplamente utilizado pelas pessoas surdas para veiculação de textos em libras para além do tempo e espaço da comunicação face-a-face. explorando a metodologia dos diários de tradução, o processo da tradução será acompanhado de documentação e reflexões críticas sistemáticas, culminando em um produto de pesquisa conhecido como traduções comentadas, de tal modo que o projeto oferecerá como resultado não apenas as traduções em si, mas também publicações acadêmicas explicitando os desafios encontrados e as soluções adotadas ao longo do processo tradutório. esperamos que o projeto resulte em novos insights sobre o recente campo de investigação da tradução e interpretação de línguas de sinais, particularmente no que tange aos processos de tradução intersemiótica, e que, ainda mais importante do que isso, as traduções produzidas sejam de real benefício à população surda em sua busca por felicidade e bem-estar genuínos.
Índice de Shannon: 3.86048
Índice de Gini: 0.923901
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,72% | 6,23% | 4,64% | 11,89% | 3,26% | 3,85% | 6,06% | 5,77% | 14,00% | 2,80% | 7,97% | 6,42% | 7,48% | 4,40% | 5,78% | 5,73% |
ODS Predominates


3,72%

6,23%

4,64%

11,89%

3,26%

3,85%

6,06%

5,77%

14,00%

2,80%

7,97%

6,42%

7,48%

4,40%

5,78%

5,73%