
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: MAPA-MÚNDI DAS LITERATURAS: A INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NO INÍCIO DO SÉCULO XX NO SISTEMA CULTURAL E LITERÁRIO FRANCÊS À LUZ DA ECOTRADUÇÃO
Coordenador
- MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Participante
- MARIE HELENE CATHERINE TORRES (D)
Conteúdo
Resumo: o presente projeto de pesquisa pretende...resumo: o presente projeto de pesquisa pretende dar continuidade à minha contribuição sobre a elaboração de uma história da tradução no brasil, verificando, sob o prisma da ecotradução, em que medida as traduções de obras brasileiras para o francês no início do século xx contribuíram para a internacionalização da literatura brasileira, com investigações sobre o posicionamento do brasil literário nos mapas-múndi da literatura. pretendo investigar qual o lugar do brasil literário no mapa-múndi das literaturas no início do século xx, e, pensando na superposição dos mapas (lambert, 1990, 2006, 2011 e 2016), quais obras e como foram traduzidas em francês as obras brasileiras que mostram, de certa forma, as relações da natureza e do homem, através de um olhar crítico sobre a forma e o trabalho de escrita, isto é, sobre o que representa a essência da literatura.
objetivos
objetivos gerais
1.investigar quais obras brasileiras traduzidas no ecossistema cultural e literário francês
envolveram nas suas narrativas a natureza de forma simbólica ou não, e como as traduções destas mesmas obras contribuíram para a internacionalização dos autores brasileiros no mapa-múndi das letras mundiais;
2.elaborar pressupostos que conceitualizem a ecotradução (pressuposto de que a ecologia natural e os processos de tradução compartilham uma série de características constitutivas) como teoria da tradução e da ética do traduzir para examinar/refletir se os textos traduzidos têm um impacto sobre a mentalidade humana e sua percepção da natureza.
objetivos específicos
1.desenvolver o conceito inovador de ‘ecotradução’;
2.sistematizar as pesquisas sobre a ecoliteratura traduzida nos sistemas culturais e literários brasileiro e francês (paratextos, editores) e definir o papel central do tradutor dentro do ecoambiente de tradução;
3.investigar o papel e impacto das metáforas biológicas e naturalistas na teoria da ecotradução e nas próprias traduções;
4.escrever e publicar os resultados da pesquisa em livro e artigos de revistas especializadas.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.83109
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,12% | 7,37% | 4,10% | 4,84% | 5,39% | 4,06% | 4,24% | 5,36% | 7,15% | 4,00% | 4,73% | 4,42% | 5,05% | 5,48% | 10,31% | 18,36% |
ODS Predominates


5,12%

7,37%

4,10%

4,84%

5,39%

4,06%

4,24%

5,36%

7,15%

4,00%

4,73%

4,42%

5,05%

5,48%

10,31%

18,36%