Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE

Dimensão Institucional: Pesquisa

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa

Título: MAPA-MÚNDI DAS LITERATURAS: A INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NO INÍCIO DO SÉCULO XX NO SISTEMA CULTURAL E LITERÁRIO FRANCÊS À LUZ DA ECOTRADUÇÃO

Coordenador
  • MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Participante
  • MARIE HELENE CATHERINE TORRES (D)

Conteúdo

Resumo: o presente projeto de pesquisa pretende...resumo: o presente projeto de pesquisa pretende dar continuidade à minha contribuição sobre a elaboração de uma história da tradução no brasil, verificando, sob o prisma da ecotradução, em que medida as traduções de obras brasileiras para o francês no início do século xx contribuíram para a internacionalização da literatura brasileira, com investigações sobre o posicionamento do brasil literário nos mapas-múndi da literatura. pretendo investigar qual o lugar do brasil literário no mapa-múndi das literaturas no início do século xx, e, pensando na superposição dos mapas (lambert, 1990, 2006, 2011 e 2016), quais obras e como foram traduzidas em francês as obras brasileiras que mostram, de certa forma, as relações da natureza e do homem, através de um olhar crítico sobre a forma e o trabalho de escrita, isto é, sobre o que representa a essência da literatura. objetivos objetivos gerais 1.investigar quais obras brasileiras traduzidas no ecossistema cultural e literário francês envolveram nas suas narrativas a natureza de forma simbólica ou não, e como as traduções destas mesmas obras contribuíram para a internacionalização dos autores brasileiros no mapa-múndi das letras mundiais; 2.elaborar pressupostos que conceitualizem a ecotradução (pressuposto de que a ecologia natural e os processos de tradução compartilham uma série de características constitutivas) como teoria da tradução e da ética do traduzir para examinar/refletir se os textos traduzidos têm um impacto sobre a mentalidade humana e sua percepção da natureza. objetivos específicos 1.desenvolver o conceito inovador de ‘ecotradução’; 2.sistematizar as pesquisas sobre a ecoliteratura traduzida nos sistemas culturais e literários brasileiro e francês (paratextos, editores) e definir o papel central do tradutor dentro do ecoambiente de tradução; 3.investigar o papel e impacto das metáforas biológicas e naturalistas na teoria da ecotradução e nas próprias traduções; 4.escrever e publicar os resultados da pesquisa em livro e artigos de revistas especializadas.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.83109

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,12% 7,37% 4,10% 4,84% 5,39% 4,06% 4,24% 5,36% 7,15% 4,00% 4,73% 4,42% 5,05% 5,48% 10,31% 18,36%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,12%

ODS 2

7,37%

ODS 3

4,10%

ODS 4

4,84%

ODS 5

5,39%

ODS 6

4,06%

ODS 7

4,24%

ODS 8

5,36%

ODS 9

7,15%

ODS 10

4,00%

ODS 11

4,73%

ODS 12

4,42%

ODS 13

5,05%

ODS 14

5,48%

ODS 15

10,31%

ODS 16

18,36%