
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Libras/LSB
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Ambiental
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: VERBO E IMAGEM: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E MULTIMODALIDADE
Coordenador
- AUDREI GESSER
Participante
- ALINE ANGÉLICA STECKLING
- AUDREI GESSER (D)
Conteúdo
Diante de textos e práticas cada vez mais visua...diante de textos e práticas cada vez mais visuais, imagéticas e multimodais, esse projeto de pesquisa visa abraçar e fomentar investigações em torno de traduções intersemióticas (jackobson, 1991) e adaptações (hutcheon, 2006/2011), com foco em histórias em quadrinhos e/ou graphic novels, assumindo que este campo possa contribuir para a formação de tradutores de interpretes de libras. tal conhecimento sobre práticas tradutórias que contemplem o semiótico e o multimodal, conta com o levantamento bibliográfico acerca do tema em tela englobando diversas áreas. sendo assim, a investigação seguirá um curso inter/transdisciplinar. mesmo vivendo em uma sociedade logocêntrica (arrojo, 2003), que atribui um status maior ao verbo, não podemos camuflar ou escamotear a realidade: “imagem e palavra mantém uma relação cada vez mais próxima, mais integrada” (deonísio, 2006, p. 131). o pressuposto assumido no arcabouço deste projeto de pesquisa é de que a informação visual não é um adorno da informação verbal, mas um elemento semiótico relevante para atribuir sentido ao texto como um todo (eisner, 2008; mccloud, 2006; ramos, 2010; garcia, 2012). vislumbram-se implicações e desdobramentos para questões formativas e científicas no curso em que atuo como docente (letras-libras) para formar intérpretes e tradutores de libras-português. em tais termos, considero que o estudo poderá fomentar ideias, suscitar questionamentos e abrir caminhos para o fazer-tradução em torno de textos multimodais e multissemióticos, que a meu ver, são inspiradores para promover e motivar a prática de leitura de alunos surdos e ouvintes, seja na academia ou fora dela. espera-se que ao final do projeto um desenho das características do processo tradutório que contam com imagens, tanto quanto os desafios da tradução e/ou adaptação de/entre gêneros literários distintos possam ser melhor compreendidos e articulados. em termos metodológicos, trata-se de uma pesquisa orientada ao processo, que contribui no sentido de poder se aumentar a consciência sobre o ato tradutório, enriquecer teorias e alargar conceitos, e com efeito, eventualmente, colaborar para a qualidade da tradução de um determinado gênero. a pesquisa se vale, portanto, de um viés empírico-experimental de pesquisa (pagano, 2001), que tem como propósito promover práticas tradutórias e descrevê-las, elencando estratégias utilizadas durante o processo de transcriação semiótica (campos, 2013).
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.91458
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,43% | 5,72% | 5,25% | 9,65% | 5,11% | 4,20% | 4,60% | 6,16% | 10,46% | 3,61% | 5,90% | 4,40% | 10,51% | 5,43% | 5,53% | 9,02% |
ODS Predominates


4,43%

5,72%

5,25%

9,65%

5,11%

4,20%

4,60%

6,16%

10,46%

3,61%

5,90%

4,40%

10,51%

5,43%

5,53%

9,02%