Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Libras/LSB

Dimensão Institucional: Pesquisa

Dimensão ODS: Ambiental

Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa

Título: VERBO E IMAGEM: TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO E MULTIMODALIDADE

Coordenador
  • AUDREI GESSER
Participante
  • ALINE ANGÉLICA STECKLING
  • AUDREI GESSER (D)

Conteúdo

Diante de textos e práticas cada vez mais visua...diante de textos e práticas cada vez mais visuais, imagéticas e multimodais, esse projeto de pesquisa visa abraçar e fomentar investigações em torno de traduções intersemióticas (jackobson, 1991) e adaptações (hutcheon, 2006/2011), com foco em histórias em quadrinhos e/ou graphic novels, assumindo que este campo possa contribuir para a formação de tradutores de interpretes de libras. tal conhecimento sobre práticas tradutórias que contemplem o semiótico e o multimodal, conta com o levantamento bibliográfico acerca do tema em tela englobando diversas áreas. sendo assim, a investigação seguirá um curso inter/transdisciplinar. mesmo vivendo em uma sociedade logocêntrica (arrojo, 2003), que atribui um status maior ao verbo, não podemos camuflar ou escamotear a realidade: “imagem e palavra mantém uma relação cada vez mais próxima, mais integrada” (deonísio, 2006, p. 131). o pressuposto assumido no arcabouço deste projeto de pesquisa é de que a informação visual não é um adorno da informação verbal, mas um elemento semiótico relevante para atribuir sentido ao texto como um todo (eisner, 2008; mccloud, 2006; ramos, 2010; garcia, 2012). vislumbram-se implicações e desdobramentos para questões formativas e científicas no curso em que atuo como docente (letras-libras) para formar intérpretes e tradutores de libras-português. em tais termos, considero que o estudo poderá fomentar ideias, suscitar questionamentos e abrir caminhos para o fazer-tradução em torno de textos multimodais e multissemióticos, que a meu ver, são inspiradores para promover e motivar a prática de leitura de alunos surdos e ouvintes, seja na academia ou fora dela. espera-se que ao final do projeto um desenho das características do processo tradutório que contam com imagens, tanto quanto os desafios da tradução e/ou adaptação de/entre gêneros literários distintos possam ser melhor compreendidos e articulados. em termos metodológicos, trata-se de uma pesquisa orientada ao processo, que contribui no sentido de poder se aumentar a consciência sobre o ato tradutório, enriquecer teorias e alargar conceitos, e com efeito, eventualmente, colaborar para a qualidade da tradução de um determinado gênero. a pesquisa se vale, portanto, de um viés empírico-experimental de pesquisa (pagano, 2001), que tem como propósito promover práticas tradutórias e descrevê-las, elencando estratégias utilizadas durante o processo de transcriação semiótica (campos, 2013).

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.91458

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,43% 5,72% 5,25% 9,65% 5,11% 4,20% 4,60% 6,16% 10,46% 3,61% 5,90% 4,40% 10,51% 5,43% 5,53% 9,02%
ODS Predominates
ODS 13
ODS 1

4,43%

ODS 2

5,72%

ODS 3

5,25%

ODS 4

9,65%

ODS 5

5,11%

ODS 6

4,20%

ODS 7

4,60%

ODS 8

6,16%

ODS 9

10,46%

ODS 10

3,61%

ODS 11

5,90%

ODS 12

4,40%

ODS 13

10,51%

ODS 14

5,43%

ODS 15

5,53%

ODS 16

9,02%