Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE

Dimensão Institucional: Pesquisa

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa

Título: TRADUÇÃO E ASPECTOS CULTURAIS: A REPRESENTAÇÃO DO UNIVERSO FEMININO EM PEÇAS PUBLICITÁRIAS DE BEBIDAS ALCOÓLICAS EM CONTEXTO IBERO-AMERICANO

Coordenador
  • CAMILA TEIXEIRA SALDANHA
Participante
  • CAMILA TEIXEIRA SALDANHA (Di)

Conteúdo

O projeto intitulado tradução e aspectos cultur...o projeto intitulado tradução e aspectos culturais: a representação do universo feminino em peças publicitárias de bebidas alcoólicas em contexto ibero-americano está localizado entre os interesses acadêmicos delineados pelo grupo de pesquisa tracef/cnpq – tradução, cognição, ensino e funcionalismo, coordenado pelas professoras doutoras camila teixeira saldanha (ufsc), maria josé laiño (uffs) e noemi teles de melo (ufjf). o grupo, que inaugurou suas atividades no segundo semestre de 2019, tem como objetivo central englobar pesquisas sobre os estudos da tradução e, especificamente, abarcar temas tais como: tradução e funcionalismo, tradução e aspectos culturais, tradução e aspectos cognitivos, tradução e gêneros discursivos, processos de tradução sob a ótica da retextualização, entre outros. a partir de junho de 2021, o grupo centrará seus esforços junto à interface tradução e a esfera publicitária, pois entendemos que há um forte ponto de interseção entre os dois campos de conhecimento, a produção de publicidades e os estudos da tradução, e que pode gerar discussões profícuas. dentre as razões que nos motivam pela escolha deste tema, elencamos algumas questões que nos norteiam: a) a escassez de estudos abrangendo a interface tradução - textos publicitários em contexto ibero-americano, uma vez que, durante muito tempo, os estudos da tradução fixaram-se basicamente dentro da esfera literária ou técnica; b) o entendimento da figura do publicitário e a do tradutor desde o mesmo ângulo, ou seja, é o público alvo que irá determinar as estratégias usadas na elaboração de uma peça publicitária, e o mesmo ocorre no processo de tradução, na medida em que o tradutor não pode desconsiderar as pressuposições do destinatário do texto-meta, já que estas determinam a sua tarefa de mediação entre os contextos envolvidos; c) o fato de que estudos realizados de forma interdisciplinar acabam por despertar interesse nos estudos de outras tipologias textuais como os textos publicitários (araújo, 2007); d) nas últimas décadas, muito por conta dos movimentos feministas, as mulheres vêm conquistando cada vez mais seu espaço no âmbito social, político e laboral, assim como veem ganhando maior visibilidade na publicidade de diferentes produtos e serviços. entretanto, é notório que a imagem dos novos papéis assumidos pela figura feminina na sociedade é, em muitos casos, repetidamente atrelada a um estereótipo de mulher que se dedica aos afazeres domésticos e aos cuidados dos filhos. ou, ainda, observamos a objetificação e sexualização da imagem da mulher em peças publicitárias de bebidas alcoólicas e produtos voltados à beleza, para exemplificar. à luz dessas considerações, este projeto tem como objetivo geral identificar e compreender a tradução de marcas culturais relacionadas à imagem da mulher no discurso publicitário de bebidas alcoólicas em contexto ibero-americano. a fim de alcançar o objetivo geral apresentado, alguns objetivos específicos foram delineados, a saber: discutir acerca do papel dos aspectos culturais voltados aos estudos da tradução; discutir sobre a tradução e a esfera publicitária; definir o skopos da pesquisa - seleção das peças publicitária a serem analisadas em contexto ibero-americano; identificar aspectos culturais/representações do universo feminino nas publicidades selecionadas de bebidas alcoólicas; reconhecer e discutir os aspectos culturais encontrados em peças publicitárias selecionadas; refletir sobre a figura da mulher nas peças publicitárias; propor retraduções/retextualizações com base nos aspectos teóricos discutidos e análises realizadas. como caminho metodológico, ao longo de dois anos, pretende-se levar a cabo, a priori, seis etapas (todas realizadas online via google meet) que envolvem pesquisa e levantamento bibliográfico sobre os aspectos teóricos que embasam este projeto; busca por publicidades de bebidas alcoólicas do mundo ibero-americano, nas quais a figura da mulher é retratada de maneira sexista; criação de critérios para análise das publicidades com base em elementos teóricos e, por fim, elaboração de propostas de retraduções/retuxtualizações do corpus da pesquisa. como resultados, esperamos oferecer um espaço analítico, reflexivo e prático sobre a área dos estudos da tradução, bem como contribuir para a formação profissional e acadêmica dos participantes envolvidos, estudantes/membros do grupo de pesquisa tracef/cnpq, especificamente sobre a tradução de aspectos culturais presentes em anúncios publicitários ibero-americanos. igualmente, almejamos que os membros participantes possam aproximar-se da área da tradução com base nas discussões teóricas, nas análises das publicidades e na prática tradutória, atuando como estudante/tradutor. portanto, a partir da participação deste grupo de pesquisa, espera-se que os estudantes desenvolvam uma consciência sobre os aspectos culturais e seu vínculo simbiótico com o processo de tradução, a partir das análises feitas ao longo da execução das etapas do projeto. além disso, este projeto de pesquisa também possibilita o desenvolvimento do aprendizado da língua espanhola, tanto em seus aspectos sintáticos, como também semânticos e pragmáticos, pois, ao analisar as publicidades de países ibero-americanos o estudante/tradutor é exposto a um gênero textual/discursivo autêntico, no qual são usadas expressões linguísticas específicas do contexto de chegada. ao longo da execução do projeto de pesquisa, esperamos que os participantes sejam assíduos; que demonstrem engajamento, participação e motivação durante o período de vigência do projeto; que demonstrem afinidades com os conteúdos apresentados; que as discussões promovidas e o contato com publicidades de diversos países possam funcionar/contribuir para a formação profissional e acadêmica dos participantes, já que podem funcionar como apoio às disciplinas obrigatórias da matriz curricular das universidades envolvidas; e, por último, que o cronograma estabelecido possa ser cumprido integralmente. finalmente, esperamos que os resultados gerados a partir do desenvolvimento do projeto culminem em publicações em pelo menos uma revista científica, um capítulo de livro e disseminação dos resultados a partir da participação em congressos da área, auxiliando os estudantes em seu processo de formação acadêmica e profissional. obs.: o cronograma de atividades e demais informações estão contidas no documento em anexo. de acordo com o desenvolvimento das etapas previstas, tanto o aporte teórico como o cronograma da pesquisa podem sofrer alterações.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.85755

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,84% 4,88% 5,08% 11,76% 9,61% 3,66% 4,05% 5,90% 10,92% 3,91% 7,02% 3,59% 4,28% 4,55% 5,18% 11,76%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

3,84%

ODS 2

4,88%

ODS 3

5,08%

ODS 4

11,76%

ODS 5

9,61%

ODS 6

3,66%

ODS 7

4,05%

ODS 8

5,90%

ODS 9

10,92%

ODS 10

3,91%

ODS 11

7,02%

ODS 12

3,59%

ODS 13

4,28%

ODS 14

4,55%

ODS 15

5,18%

ODS 16

11,76%