Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE

Dimensão Institucional: Pesquisa

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa

Título: DA LETRA AO CORPO, DO CORPO À LETRA. LITERATURA, TRADUÇÃO E PERFORMANCE

Coordenador
  • ELEONORA FRENKEL BARRETTO
Participante
  • ELEONORA FRENKEL BARRETTO (D)

Conteúdo

Este projeto de pesquisa tem como objeto textos...este projeto de pesquisa tem como objeto textos literários e performances que tensionam fronteiras entre línguas, culturas e gêneros artísticos. partimos da narrativa mar paraguayo (1992), de wilson bueno, como exemplo de abertura ao hibridismo do portunhol selvagem, que cria uma língua transfronteiriça e se opõe a toda lei da linguagem. as performances poéticas de cecília vicuña, por sua vez, ecoam como cantos originários que se instalam em ambientes institucionais e transgridem fronteiras culturais. a hipótese de leitura crítica sobre ambos objetos de investigação é a de que suas poéticas promovem um modo singular de tradução que suspende a busca de decodificação dos códigos ou o cruzamento de fronteiras entre uma cultura e outra, e que se constitui como dicção e tradicção, como abertura à escuta – ao contato e ao contágio -, de um sentido sensível (e não necessariamente inteligível) do estrangeiro; e como remissão da letra ao corpo, como provocação da exposição à alteridade no corpo daquele que escuta, daquele que escreve e daquele que lê, como um devir estrangeiro que se experimenta no corpo e na voz. a poética marcada pelo hibridismo linguístico que esta pesquisa toma como objeto, partindo da leitura de wilson bueno, opõe-se à centralização de línguas nacionais (como o espanhol e o português) e desfaz sua hegemonia, ao provocar a intervenção/contaminação do guarani como língua menor, configurando o portunhol selvagem como uma “não-língua inventada”. a hipótese é que esse hibridismo cria espaços literários transnacionais onde as línguas-corpos se tocam em seus extremos e abrem-se a interpenetrações, o que leva a neutralizar a tradução entendida como conversão semântica e/ou estilística de uma língua para outra, ou como cruzamento de fronteiras, promovendo-se um devir-estrangeiro no contato com a materialidade da língua alheia, imbricada em sua própria língua. o texto escrito não se desvincula de sua dicção e o estranhamento da língua inventada convida a uma leitura em voz alta, a uma performance do estrangeiro no corpo do leitor, que deve encontrar o timbre e o ritmo de uma língua híbrida e desconhecida. nesse sentido, os limites do literário se expandem para pensar a performance, a presença da voz e do corpo e certa teatralidade da cena de leitura. essa abertura de fronteiras entre poesia, corpo e imagem está muito presente na poética de cecília vicuña, também objeto da pesquisa, pois a artista se expressa em diversas artes, como a palavra escrita, a vocalização poética, a performance, o audiovisual, a pintura. observa-se em sua obra uma dinâmica de desdobramento entre as artes, aproveitando suas singularidades, suas zonas de contato e diferenciação. as poéticas de vicuña e bueno se tocam ao trazerem a memória ameríndia para o presente de suas composições; a memória como a história em movimento, como sobrevivência. aproximam-se por seu hibridismo linguístico, cultural e artístico; por sua força desterritorializadora, contra-hegemônica e pós-colonial. podem ser pensadas a partir das singulares relações que provocam entre escritura e oralidade, entre texto e voz, ao trabalharem com a corporeidade da palavra, a oralitura e a performance. destaca-se a abordagem interdisciplinar proposta no projeto, ao refletir sobre relações entre língua e literatura, escritura e performance. destaca-se também a articulação entre pesquisa, ensino e extensão, uma vez que o projeto de pesquisa fundamenta a organização de um laboratório de tradução e performance, onde se desenvolvem práticas criativas, que envolvem a tradução, a performance e outras expressões audiovisuais. destaca-se, ainda, a dimensão ética das temáticas abordadas, ao trazer reflexões sobre etnopoesia e diversidade cultural e promover o estudo da história e culturas originárias da américa; bem como pensar relações entre arte e natureza, muito presentes na obra de vicuña, abrindo para questões socioambientais relevantes para a formação acadêmica. a hipótese de leitura crítica sobre ambos objetos de investigação é a de que suas poéticas promovem um modo singular de tradução que suspende a busca de decodificação dos códigos ou o cruzamento de fronteiras entre uma cultura e outra, e que se constitui como dicção e tradicção, como abertura à escuta – ao contato e ao contágio -, de um sentido sensível (e não necessariamente inteligível) do estrangeiro; e como remissão da letra ao corpo, como provocação da exposição à alteridade no corpo daquele que escreve e daquele que lê, como um devir estrangeiro na própria voz. apoio essa leitura nos conceitos de escuta, desenvolvido por jean-luc nancy, e tradicção, pensado por guilherme flores e rodrigo gonçalves. penso a poética do portunhol selvagem como uma provocação e um desafio a encontrar a dicção dessa estranha textualidade; sua leitura em voz alta como a criação de um espaço sonoro de contato com a alteridade das línguas desterritorializadas; a abertura à sua escuta como possibilidade de acesso ao estrangeiro no próprio corpo do ouvinte. a poética oral de cecília vicuña, em sua recriação de cantos originários, provoca a ressonância da memória ameríndia em seu corpo e nos corpos estendidos à escuta, suspendendo a intenção de tornar traduzível o mundo indígena ao ocidental, expondo sua sobrevivência como gestos e imagens enfrentadas. a poética oral de vicuña e o portunhol selvagem de bueno são pensados como espaços limite da tradução, uma vez que não se situam na língua, mas sim em seu deslocamento, atravessando-a, tornando-a canto e corpo; a palavra em sua sonoridade, densidade e textura. néstor perlongher destaca o caráter neobarroco da poética de mar paraguayo e, sobre os experimentos neobarrocos diz que não permitem a tradução, que tramam para destituí-la (perlongher, 1991, 21). mas é nesse lugar do intraduzível que estaria uma grande potência de transcriação, não apenas de língua a língua, mas também da letra ao corpo, do texto em performance. o suporte teórico para pensar as poéticas de desterritorialização de vicuña e bueno como tradicções, em um duplo movimento que remete a letra ao corpo e o corpo à letra, adquire maior densidade com o cruzamento de reflexões sobre o texto e a voz e o pensamento sobre a imagem e a memória. o projeto de pesquisa tem como objetivos: 1) realizar uma leitura crítica das poéticas de cecília vicuña e wilson bueno; 2) refletir sobre o conceito de tradicção como modalidade singular de tradução; 3) aprofundar reflexões sobre relações entre literatura e performance; 4) articular a perspectiva teórica da pesquisa com ações de ensino e extensão em arte e cultura. os resultados esperados são os seguintes: 1. produção científica: publicação de artigos em periódicos científicos qualificados e/ou capítulos de livros e/ou livro; apresentação de comunicação em congresso ou evento acadêmico. 2. criação de laboratório em tradução e performance; 3. produção artística e cultural: tradução literária e/ou performance e/ou exposição de criação audiovisual; 4. organização de evento acadêmico, oficinas e/ou atividades culturais; 5. estabelecimento de vínculos e relações de colaboração interinstitucional; 6. facilitação de acesso a bolsas de iniciação científica e outras modalidades disponíveis para estudantes, através da participação em editais específicos; 7. realização de atividade de extensão em arte e cultura em escola ou espaço cultural. a pesquisa é bibliográfica e teórica; situa-se no campo dos estudos culturais e se apoia em um método comparatista entre as artes, explorando não apenas relações intertextuais e sim intersemióticas, de modo a explicitar a intensa vinculação entre as artes visuais, sonoras e corporais. a comparação se ampara nas noções operatórias de anacronismo e montagem, promovendo cruzamentos espaço-temporais entre os objetos de comparação.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.80918

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
2,68% 5,82% 5,25% 14,83% 5,70% 4,22% 4,13% 6,50% 8,72% 2,69% 6,60% 3,79% 3,77% 5,31% 5,66% 14,32%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

2,68%

ODS 2

5,82%

ODS 3

5,25%

ODS 4

14,83%

ODS 5

5,70%

ODS 6

4,22%

ODS 7

4,13%

ODS 8

6,50%

ODS 9

8,72%

ODS 10

2,69%

ODS 11

6,60%

ODS 12

3,79%

ODS 13

3,77%

ODS 14

5,31%

ODS 15

5,66%

ODS 16

14,32%