
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: DA LETRA AO CORPO, DO CORPO À LETRA. LITERATURA, TRADUÇÃO E PERFORMANCE
Coordenador
- ELEONORA FRENKEL BARRETTO
Participante
- ELEONORA FRENKEL BARRETTO (D)
Conteúdo
Este projeto de pesquisa tem como objeto textos...este projeto de pesquisa tem como objeto textos literários e performances que tensionam fronteiras entre línguas, culturas e gêneros artísticos. partimos da narrativa mar paraguayo (1992), de wilson bueno, como exemplo de abertura ao hibridismo do portunhol selvagem, que cria uma língua transfronteiriça e se opõe a toda lei da linguagem. as performances poéticas de cecília vicuña, por sua vez, ecoam como cantos originários que se instalam em ambientes institucionais e transgridem fronteiras culturais. a hipótese de leitura crítica sobre ambos objetos de investigação é a de que suas poéticas promovem um modo singular de tradução que suspende a busca de decodificação dos códigos ou o cruzamento de fronteiras entre uma cultura e outra, e que se constitui como dicção e tradicção, como abertura à escuta – ao contato e ao contágio -, de um sentido sensível (e não necessariamente inteligível) do estrangeiro; e como remissão da letra ao corpo, como provocação da exposição à alteridade no corpo daquele que escuta, daquele que escreve e daquele que lê, como um devir estrangeiro que se experimenta no corpo e na voz.
a poética marcada pelo hibridismo linguístico que esta pesquisa toma como objeto, partindo da leitura de wilson bueno, opõe-se à centralização de línguas nacionais (como o espanhol e o português) e desfaz sua hegemonia, ao provocar a intervenção/contaminação do guarani como língua menor, configurando o portunhol selvagem como uma “não-língua inventada”. a hipótese é que esse hibridismo cria espaços literários transnacionais onde as línguas-corpos se tocam em seus extremos e abrem-se a interpenetrações, o que leva a neutralizar a tradução entendida como conversão semântica e/ou estilística de uma língua para outra, ou como cruzamento de fronteiras, promovendo-se um devir-estrangeiro no contato com a materialidade da língua alheia, imbricada em sua própria língua.
o texto escrito não se desvincula de sua dicção e o estranhamento da língua inventada convida a uma leitura em voz alta, a uma performance do estrangeiro no corpo do leitor, que deve encontrar o timbre e o ritmo de uma língua híbrida e desconhecida. nesse sentido, os limites do literário se expandem para pensar a performance, a presença da voz e do corpo e certa teatralidade da cena de leitura.
essa abertura de fronteiras entre poesia, corpo e imagem está muito presente na poética de cecília vicuña, também objeto da pesquisa, pois a artista se expressa em diversas artes, como a palavra escrita, a vocalização poética, a performance, o audiovisual, a pintura. observa-se em sua obra uma dinâmica de desdobramento entre as artes, aproveitando suas singularidades, suas zonas de contato e diferenciação.
as poéticas de vicuña e bueno se tocam ao trazerem a memória ameríndia para o presente de suas composições; a memória como a história em movimento, como sobrevivência. aproximam-se por seu hibridismo linguístico, cultural e artístico; por sua força desterritorializadora, contra-hegemônica e pós-colonial. podem ser pensadas a partir das singulares relações que provocam entre escritura e oralidade, entre texto e voz, ao trabalharem com a corporeidade da palavra, a oralitura e a performance.
destaca-se a abordagem interdisciplinar proposta no projeto, ao refletir sobre relações entre língua e literatura, escritura e performance. destaca-se também a articulação entre pesquisa, ensino e extensão, uma vez que o projeto de pesquisa fundamenta a organização de um laboratório de tradução e performance, onde se desenvolvem práticas criativas, que envolvem a tradução, a performance e outras expressões audiovisuais. destaca-se, ainda, a dimensão ética das temáticas abordadas, ao trazer reflexões sobre etnopoesia e diversidade cultural e promover o estudo da história e culturas originárias da américa; bem como pensar relações entre arte e natureza, muito presentes na obra de vicuña, abrindo para questões socioambientais relevantes para a formação acadêmica.
a hipótese de leitura crítica sobre ambos objetos de investigação é a de que suas poéticas promovem um modo singular de tradução que suspende a busca de decodificação dos códigos ou o cruzamento de fronteiras entre uma cultura e outra, e que se constitui como dicção e tradicção, como abertura à escuta – ao contato e ao contágio -, de um sentido sensível (e não necessariamente inteligível) do estrangeiro; e como remissão da letra ao corpo, como provocação da exposição à alteridade no corpo daquele que escreve e daquele que lê, como um devir estrangeiro na própria voz.
apoio essa leitura nos conceitos de escuta, desenvolvido por jean-luc nancy, e tradicção, pensado por guilherme flores e rodrigo gonçalves. penso a poética do portunhol selvagem como uma provocação e um desafio a encontrar a dicção dessa estranha textualidade; sua leitura em voz alta como a criação de um espaço sonoro de contato com a alteridade das línguas desterritorializadas; a abertura à sua escuta como possibilidade de acesso ao estrangeiro no próprio corpo do ouvinte. a poética oral de cecília vicuña, em sua recriação de cantos originários, provoca a ressonância da memória ameríndia em seu corpo e nos corpos estendidos à escuta, suspendendo a intenção de tornar traduzível o mundo indígena ao ocidental, expondo sua sobrevivência como gestos e imagens enfrentadas.
a poética oral de vicuña e o portunhol selvagem de bueno são pensados como espaços limite da tradução, uma vez que não se situam na língua, mas sim em seu deslocamento, atravessando-a, tornando-a canto e corpo; a palavra em sua sonoridade, densidade e textura. néstor perlongher destaca o caráter neobarroco da poética de mar paraguayo e, sobre os experimentos neobarrocos diz que não permitem a tradução, que tramam para destituí-la (perlongher, 1991, 21). mas é nesse lugar do intraduzível que estaria uma grande potência de transcriação, não apenas de língua a língua, mas também da letra ao corpo, do texto em performance.
o suporte teórico para pensar as poéticas de desterritorialização de vicuña e bueno como tradicções, em um duplo movimento que remete a letra ao corpo e o corpo à letra, adquire maior densidade com o cruzamento de reflexões sobre o texto e a voz e o pensamento sobre a imagem e a memória.
o projeto de pesquisa tem como objetivos:
1) realizar uma leitura crítica das poéticas de cecília vicuña e wilson bueno;
2) refletir sobre o conceito de tradicção como modalidade singular de tradução;
3) aprofundar reflexões sobre relações entre literatura e performance;
4) articular a perspectiva teórica da pesquisa com ações de ensino e extensão em arte e cultura.
os resultados esperados são os seguintes:
1. produção científica: publicação de artigos em periódicos científicos qualificados e/ou capítulos de livros e/ou livro; apresentação de comunicação em congresso ou evento acadêmico.
2. criação de laboratório em tradução e performance;
3. produção artística e cultural: tradução literária e/ou performance e/ou exposição de criação audiovisual;
4. organização de evento acadêmico, oficinas e/ou atividades culturais;
5. estabelecimento de vínculos e relações de colaboração interinstitucional;
6. facilitação de acesso a bolsas de iniciação científica e outras modalidades disponíveis para estudantes, através da participação em editais específicos;
7. realização de atividade de extensão em arte e cultura em escola ou espaço cultural.
a pesquisa é bibliográfica e teórica; situa-se no campo dos estudos culturais e se apoia em um método comparatista entre as artes, explorando não apenas relações intertextuais e sim intersemióticas, de modo a explicitar a intensa vinculação entre as artes visuais, sonoras e corporais. a comparação se ampara nas noções operatórias de anacronismo e montagem, promovendo cruzamentos espaço-temporais entre os objetos de comparação.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.80918
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2,68% | 5,82% | 5,25% | 14,83% | 5,70% | 4,22% | 4,13% | 6,50% | 8,72% | 2,69% | 6,60% | 3,79% | 3,77% | 5,31% | 5,66% | 14,32% |
ODS Predominates


2,68%

5,82%

5,25%

14,83%

5,70%

4,22%

4,13%

6,50%

8,72%

2,69%

6,60%

3,79%

3,77%

5,31%

5,66%

14,32%