Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE

Dimensão Institucional: Pesquisa

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa

Título: TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA

Coordenador
  • SHEILA MARIA DOS SANTOS
Participante
  • ADRIANA ALMEIDA COLARES
  • ANDRÉA BIAGGIONI
  • ANTONIA DE JESUS SALES
  • BEATRICE TÁVORA
  • CATARINA FRESCURA JUNGES
  • CLARA ANDRADE DE SOUZA VIEIRA
  • ENEZIA DE CASSIA DE JESUS
  • JAQUELINE SINDERSKI BIGATON (Di)
  • JEFFERSON EBERSOL DA SILVA
  • KAREN DE FATIMA FOLLADOR KARAM
  • KARINA ALVES MUSSEL
  • KAROLLINE DOS SANTOS ROLIM (Di)
  • LAURA CRISTINA DE SOUZA ZANETTI
  • LETICIA HORNOS WEISZ
  • MANUELLA POZENATO GOMES
  • MARINA OLIARI MELOTTO
  • MARY ANNE WARKEN SOARES SOBOTTKA (Di)
  • MICHELLE SILVA RAMOS TASHIRO
  • OSMAR YANG
  • RAFFAELLA ANDREA FERNANDEZ
  • RENATA LISBOA MOTHCY
  • RODRIGO D'AVILA BRAGA SILVA
  • SELI KODJO DARSHAN RAVEN
  • SHEILA MARIA DOS SANTOS (Di)

Conteúdo

Esse projeto visa investigar a relação entre tr...esse projeto visa investigar a relação entre tradução e literatura comparada na contemporaneidade, enfocando, sobretudo, aspectos linguísticos e culturais. inicialmente, a literatura comparada se constituiu enquanto disciplina acadêmica sem atribuir grande importância à questão da tradução, ficando este aspecto da obra à margem da discussão literária. no entanto, a partir da segunda metade do século xx, com o avanço dos estudos da tradução no contexto acadêmico, passou-se a refletir com maior atenção sobre o vínculo entre ambas. com efeito, a contribuição dos estudos da tradução toca em diversos aspectos caros à literatura comparada e à crítica literária, a começar pelo próprio conceito de leitura, bem como especificidades das línguas envolvidas, aspectos culturais, entre outros. josé lambert, um dos fundadores da disciplina de estudos da tradução, denuncia o caráter nacionalista e monolíngue da literatura comparada, razões que o levaram a estabelecer laços entre essas disciplinas buscando na tradução respostas para problemas literários. 3. objetivo geral investigar a relação entre tradução e literatura comparada na contemporaneidade, enfocando, sobretudo, aspectos linguísticos e culturais do texto literário. 5. metodologia no que concerne à metodologia, esta pesquisa partirá do levantamento sobre a evolução nos campos dos estudos da tradução, bem como de literatura comparada, de modo a identificar a relação estabelecida entre estas disciplinas no século xx. para tanto, partir-se-á da leitura de obras de referência sobre o tema em questão, algumas das quais encontram-se identificadas na parte 8 desse projeto, e posterior discussão, com vistas ao estabelecimento do estado da arte. em seguida, as discussões e produções acadêmicas serão guiadas de acordo com temáticas específicas, tais como as transformações de aspectos linguísticos e culturais do texto-fonte em tradução, ou ainda os pastiches e a sua natureza transdisciplinar. outrossim, esta pesquisa pretende dialogar com o projeto de pesquisa intitulado “os escritores-tradutores no brasil e a formação do cânone literário”, o qual tem por objetivo a análise da formação do cânone de literatura traduzida no brasil a partir das traduções realizadas por escritores-tradutores. com efeito, a atividade tradutória realizada por escritores mostra-se uma prática extremamente frequente e frutífera em diversos aspectos. praticada por diversos escritores, seja enquanto exercício de estilo, como foi o caso de marcel proust, baudelaire etc., ou ainda para melhorar a renda mensal, como declarava carlos drummond de andrade, mario quintana, manuel bandeira etc., as traduções assinadas por escritores suscitam uma série de questionamentos relativos à voz do escritor presente na tradução, uma vez que a crítica tradicional avilta a visibilidade do tradutor no texto traduzido, como denuncia lawrence venuti (1995). acredito que o viés transdisciplinar aqui proposto, cuja temática gira em torno da relação entre tradução e literatura comparada, seja pertinente para pensarmos as traduções realizadas por escritores-tradutores, buscando identificar possíveis marcas do estilo destes agentes presentes no texto traduzido. finalmente, os resultados parciais das pesquisas desenvolvidas durante o período vigente do projeto serão apresentados regularmente em congressos nacionais e internacionais sobre o tema, além da organização de eventos e publicação de um livro com os resultados finais da pesquisa.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.84929

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,48% 5,88% 5,44% 7,02% 5,37% 4,17% 4,66% 6,05% 8,36% 4,57% 5,76% 3,82% 4,56% 5,45% 5,84% 18,58%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,48%

ODS 2

5,88%

ODS 3

5,44%

ODS 4

7,02%

ODS 5

5,37%

ODS 6

4,17%

ODS 7

4,66%

ODS 8

6,05%

ODS 9

8,36%

ODS 10

4,57%

ODS 11

5,76%

ODS 12

3,82%

ODS 13

4,56%

ODS 14

5,45%

ODS 15

5,84%

ODS 16

18,58%