
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA
Coordenador
- SHEILA MARIA DOS SANTOS
Participante
- ADRIANA ALMEIDA COLARES
- ANDRÉA BIAGGIONI
- ANTONIA DE JESUS SALES
- BEATRICE TÁVORA
- CATARINA FRESCURA JUNGES
- CLARA ANDRADE DE SOUZA VIEIRA
- ENEZIA DE CASSIA DE JESUS
- JAQUELINE SINDERSKI BIGATON (Di)
- JEFFERSON EBERSOL DA SILVA
- KAREN DE FATIMA FOLLADOR KARAM
- KARINA ALVES MUSSEL
- KAROLLINE DOS SANTOS ROLIM (Di)
- LAURA CRISTINA DE SOUZA ZANETTI
- LETICIA HORNOS WEISZ
- MANUELLA POZENATO GOMES
- MARINA OLIARI MELOTTO
- MARY ANNE WARKEN SOARES SOBOTTKA (Di)
- MICHELLE SILVA RAMOS TASHIRO
- OSMAR YANG
- RAFFAELLA ANDREA FERNANDEZ
- RENATA LISBOA MOTHCY
- RODRIGO D'AVILA BRAGA SILVA
- SELI KODJO DARSHAN RAVEN
- SHEILA MARIA DOS SANTOS (Di)
Conteúdo
Esse projeto visa investigar a relação entre tr...esse projeto visa investigar a relação entre tradução e literatura comparada na contemporaneidade, enfocando, sobretudo, aspectos linguísticos e culturais. inicialmente, a literatura comparada se constituiu enquanto disciplina acadêmica sem atribuir grande importância à questão da tradução, ficando este aspecto da obra à margem da discussão literária. no entanto, a partir da segunda metade do século xx, com o avanço dos estudos da tradução no contexto acadêmico, passou-se a refletir com maior atenção sobre o vínculo entre ambas. com efeito, a contribuição dos estudos da tradução toca em diversos aspectos caros à literatura comparada e à crítica literária, a começar pelo próprio conceito de leitura, bem como especificidades das línguas envolvidas, aspectos culturais, entre outros. josé lambert, um dos fundadores da disciplina de estudos da tradução, denuncia o caráter nacionalista e monolíngue da literatura comparada, razões que o levaram a estabelecer laços entre essas disciplinas buscando na tradução respostas para problemas literários.
3. objetivo geral
investigar a relação entre tradução e literatura comparada na contemporaneidade, enfocando, sobretudo, aspectos linguísticos e culturais do texto literário.
5. metodologia
no que concerne à metodologia, esta pesquisa partirá do levantamento sobre a evolução nos campos dos estudos da tradução, bem como de literatura comparada, de modo a identificar a relação estabelecida entre estas disciplinas no século xx. para tanto, partir-se-á da leitura de obras de referência sobre o tema em questão, algumas das quais encontram-se identificadas na parte 8 desse projeto, e posterior discussão, com vistas ao estabelecimento do estado da arte.
em seguida, as discussões e produções acadêmicas serão guiadas de acordo com temáticas específicas, tais como as transformações de aspectos linguísticos e culturais do texto-fonte em tradução, ou ainda os pastiches e a sua natureza transdisciplinar. outrossim, esta pesquisa pretende dialogar com o projeto de pesquisa intitulado “os escritores-tradutores no brasil e a formação do cânone literário”, o qual tem por objetivo a análise da formação do cânone de literatura traduzida no brasil a partir das traduções realizadas por escritores-tradutores. com efeito, a atividade tradutória realizada por escritores mostra-se uma prática extremamente frequente e frutífera em diversos aspectos. praticada por diversos escritores, seja enquanto exercício de estilo, como foi o caso de marcel proust, baudelaire etc., ou ainda para melhorar a renda mensal, como declarava carlos drummond de andrade, mario quintana, manuel bandeira etc., as traduções assinadas por escritores suscitam uma série de questionamentos relativos à voz do escritor presente na tradução, uma vez que a crítica tradicional avilta a visibilidade do tradutor no texto traduzido, como denuncia lawrence venuti (1995). acredito que o viés transdisciplinar aqui proposto, cuja temática gira em torno da relação entre tradução e literatura comparada, seja pertinente para pensarmos as traduções realizadas por escritores-tradutores, buscando identificar possíveis marcas do estilo destes agentes presentes no texto traduzido. finalmente, os resultados parciais das pesquisas desenvolvidas durante o período vigente do projeto serão apresentados regularmente em congressos nacionais e internacionais sobre o tema, além da organização de eventos e publicação de um livro com os resultados finais da pesquisa.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.84929
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,48% | 5,88% | 5,44% | 7,02% | 5,37% | 4,17% | 4,66% | 6,05% | 8,36% | 4,57% | 5,76% | 3,82% | 4,56% | 5,45% | 5,84% | 18,58% |
ODS Predominates


4,48%

5,88%

5,44%

7,02%

5,37%

4,17%

4,66%

6,05%

8,36%

4,57%

5,76%

3,82%

4,56%

5,45%

5,84%

18,58%