Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE

Dimensão Institucional: Pesquisa

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa

Título: RETEXTUALIZAÇÃO COMO PROCESSO DE TRADUÇÃO: PROPOSTAS DE SEQUÊNCIAS DIDÁTICAS PARA O ENSINO DE LÍNGUA ESPANHOLA

Coordenador
  • CAMILA TEIXEIRA SALDANHA
Participante
  • CAMILA TEIXEIRA SALDANHA (Di)

Conteúdo

No contexto de ensino de línguas estrangeiras (...no contexto de ensino de línguas estrangeiras (le), muitos livros didáticos (ld) são elaborados de acordo com os preceitos do método comunicativo, apoiados nas diretrizes do plano nacional do livro didático (pnld); porém, muitas de suas atividades estão idealizadas com foco na metalinguagem, negligenciando uma abordagem mais ampla sobre o uso da linguagem e seu contexto comunicativo. em igual medida, esse cenário se reproduz nas atividades de tradução, as quais são reduzidas a uma mera transposição linguística entre dois idiomas, sem serem considerados aspectos intralinguísticos, extralinguísticos e/ou culturais dos gêneros textuais trabalhados e seus contextos. diante desse cenário, encontra-se esta pesquisa, a qual propõe o uso da tradução sob a ótica funcionalista (nord, 2002, 2009, 2010, 2016) para o ensino de línguas, numa perspectiva de processo tradutório como movimento de retextualização (travaglia, 2013 [1993]; marcuschi, 2010 [2001]; dell’isola, 2007; matencio, 2002, 2003; demétrio, 2014). o objetivo geral desta pesquisa é demonstrar que os movimentos proporcionados aos participantes em uma prática de retextualização como processo tradutório pode colaborar na aprendizagem do idioma e proporciona aos futuros profissionais de letras a reflexão sobre a elaboração de materiais didáticos (pimenta; lima, 2006; fontana; favero, 2013; azevedo; piris, 2015). como objetivo geral proporcionar aos alunos do curso de letras espanhol da ufsc práticas de retextualização como processo tradutório por meio de sequência didática e, a partir disso, elucidar os movimentos realizados por esses estudantes durante esse processo e seus reflexos na construção do texto-meta. no que concerne aos objetivos específicos, estes consistem em: (a) proporcionar aos participantes o processo de tradução textual em le por meio da retextualização como processo tradutório; (b) oportunizar, por meio dos movimentos tradutórios implementados nas sequências didáticas, uma vivência formativa tanto de conteúdo específico como apropriação de conceitos para sua formação como futuro profissional de letras, tais como: língua, gênero textual, tradução, retextualização, sequência didática, entre outros; (c) possibilitar aos participantes uma reflexão do que preconiza os pcns com relação ao ensino de língua e o que efetivamente vem ocorrendo, na prática, na abordagem do material didático adotado pelo pnld; (d) contribuir para a consolidação da interface tradução/retextualização/ensino de línguas, bem como para futuras pesquisas nessa área. a partir desta proposta, pretendemos responder às seguintes perguntas de pesquisa: a) de que maneira a proposta da sd apoiada na retextualização como processo de tradução auxilia no processo de produção escrita dos estudantes de letras?; b) sob essa perspectiva, como o processo tradutório por sd pode servir como estratégia à formação reflexiva de futuros professores de le? as atividades propostas estão baseadas no conceito de sequência didática (sd), ou seja, “um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero oral ou escrito” (dolz; noverraz; schneuwly, 2004, p. 82). a coleta de dados será realizada entre 2018/1 a 2019/2, em turmas de língua espanhola do curso de letras espanhol da universidade federal de santa catarina; os participantes da pesquisa são os alunos regularmente matriculados nas referidas disciplinas. ao final das atividades, pretende-se realizar o cotejamento entre os resultados obtidos e o referencial teórico que apoia esta pesquisa, afim de confirmar ou refutar a hipótese de que a elaboração e aplicação de atividades por meio de sd podem proporcionar movimentos edificadores em relação ao processo tradutório e à produção textual em le, bem como a reflexão sobre a elaboração de atividades didáticas para a formação desses futuros profissionais de letras.

Índice de Shannon: 3.84909

Índice de Gini: 0.921594

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,38% 5,39% 5,10% 16,38% 5,27% 3,62% 4,17% 5,79% 8,06% 2,95% 6,13% 7,57% 5,42% 5,26% 5,34% 10,17%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

3,38%

ODS 2

5,39%

ODS 3

5,10%

ODS 4

16,38%

ODS 5

5,27%

ODS 6

3,62%

ODS 7

4,17%

ODS 8

5,79%

ODS 9

8,06%

ODS 10

2,95%

ODS 11

6,13%

ODS 12

7,57%

ODS 13

5,42%

ODS 14

5,26%

ODS 15

5,34%

ODS 16

10,17%