
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: TRADUÇÃO COMENTADA DE LE CABINET DES FÉES : AS CONTADORAS DOS ANOS DOURADOS 1690-1709
Coordenador
- MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Participante
- MARIE HELENE CATHERINE TORRES (D)
Conteúdo
Esta pesquisa é uma continuação da pesquisa “an...esta pesquisa é uma continuação da pesquisa “antologia crítica de literatura traduzida (eletrônica): cânone das escritoras francesas do século das luzes nos sistemas literários francês e brasileiro”, realizada com verba no edital universal do cnpa 2012 (prorragada até junho de 2016) e aprovada e classificada para bolsa pq três anos em seguida (mas sem verba).
do final do reinado de luís xiv até revolução francesa, há um florescimento excepcional de contadoras de histórias e contadores de histórias, principalmente nos salões literários que se dedicam ao conto de fadas em todas as suas formas. contos de mme d'aulnoy, perrault, mme murat, mle de la force, e de mailly foram muito apreciados e lidos, as reimpressões constantes o atestam (barchilon, 1968: 216). foi um verdadeiro fenômeno de moda. mademoiselle lhéritier, na sua dedicatória de finette constatava: “é a moda: você, leitor, os amam [os contos] e eu os ecrevo com prazer” (1696: 230).
dentro desta produção, madame d'aulnoy ocupa um lugar de destaque: ela é não apenas a iniciadora, desde 1690, desta tendência que se desenvolveu nos salões literários franceses e na corte na última década do século xvii. ela também é, pela amplitude e originalidade de sua produção de contos, uma das representantes previlegiadas deste gênero, praticado e dominado em maioria pelas escritoras da época. assim, nasce o conto literário feminino, uma escrita mundana e galante com tendências romanescas. de forma mais ampla, no entanto, é do encontro entre literatura oral e escrita, popular e literária, antiga e moderna, que esses contos se inspiravam, na sua estética, sua poética e sua rica imaginação. os contos de fadas de madame d'aulnoy obtiveram imediato e duradouro sucesso, pois foram traduzidos em inglês antes dos contos de perrault, muitas vezes reimpressos no século xviii (mornet, 1910). mas os contos de fadas também sofreram uma desapropriação dupla: sua inclusão na literatura infantil e juvenil e uma recuperação pela cultura popular. é à (re)descoberta destes contos de fadas escritos por mulheres que essa pesquisa pretende focalizar através de traduções inéditas em português de duas década de contos, ou seja, de 1690 a 1709. estudar os contos permitirá também descobrir suas plasticidades, estruturas mentais, sociais, estéticas e culturais da sociedade da época. no início do século xviii, principalmente, o conto se encontrava em meio a questões sociopolíticas, culturais e linguísticas importantes, segundo jasmin (2009:23). neste período, o conto se caracteriza por uma produção abundante. o nosso recorte temporal incidirá, portanto, sobre o final do século xvii, final da primeira década do século xviii.
por que estas duas décadas especificamente? porque este é um momento crucial na história do conto na frança: é exatamente o momento da emergência, da formalização, da cristalização do patrimônio popular oral. o conto se torna um gênero literário. o momento será de intensa criação e experimentação, de teorização e discussão, um momento de polêmica também. juntamente com os textos, exploraremos as teorias, discursos, comentários críticos que os contos causaram, pois, o conto era um gênero recém-chegado ao campo literário, suscitando ao mesmo tempo desconfiança, reserva e entusiasmo dos atores culturais da época.
ademais, é através da tradução que a crítica estuda a evolução das literaturas nacionais modernas como troca de valores culturais e como mediação com o estrangeiro, o que permite revelar o espírito nacional e a disseminação e a circulação das idéias. de fato, consideramos a tradução como crítica produtiva, segundo a expressão do berman (1995, 2013), porque revela toda a significância da obra. como os clássicos franceses são de forma geral pouco traduzidos no brasil e, quando o são, os mesmos textos são reeditados ou retraduzidos (torres, 2011), pretendemos publicar uma antologia de contos de escritoras francesas dos anos dourados (1690-1710) publicados nos quarenta e um volumes de le cabinet des fées e de seus textos em tradução para o português do brasil acompanhados dos devidos comentários críticos.
há, portanto, pouco conhecimento e divulgação da rica produção literária dos contos de le cabinet des fées de charles-joseph de mayer. até mesmo porque as contistas mais produtivas e bem-sucedidas, como madame d’aulnoy, mademoiselle l’héritier, mlle bernard, mlle de la force, mme durand, mme d’auneuil ou ainda mme de murat, deixaram inúmeros contos ainda não (re)lidos, nem reeditados ou estudados. como nenhuma foi traduzida em português, caberá-nos construir esse cânone do século final do século xvii – início do século xviii por meio da tradução comentada.
o banco de dados mais respeitado na área da tradução, sobretudo no plano internacional, é sem dúvida o do index translationum da unesco, única bibliografia internacional de traduções. as traduções de obra de escritoras tem pouca representatividade, tanto que a literatura dos séculos xvii e xviii é a grande esquecida das traduções de língua francesa no brasil e, provavelmente, nos outros sistemas literários. daí o surgimento de perguntas sobre as contistas francesas da época em estudo, enquanto sujeitos da escrita, tais como quais textos das contistas contribuíram a moldar o espírito das luzes? ou ainda quais ascendências literárias tiveram?
nossa contribuição, nessa pesquisa, será a de tentar estabelecer as principais características da tradução comentada que apreendemos como um gênero académico-literário, bem como consideramos que o comentário explica e teoriza de forma clara e explícita o processo de tradução, os modelos de tradução e as escolhas e decisões feitas pelos tradutores.
o objetivo geral trata de construir um panorama crítico da produção de contos literários franceses escritos por mulheres a partir dos quarenta e um volumes publicados por mayer em le cabinet des fées, no período de 1690-1710 por meio de um livro antológico digital de tradução comentada. quanto aos objetivos específicos, permitirão
oferecer elementos para a constituição de uma história da tradução no brasil contemporâneo como parte integrante da história da literatura brasileira; escrever um livro antológico bilíngue, ou seja, em francês e em português, envolvendo contos de escritoras francesas do século final do século xvii- início do século xviii, já que consideramos a antologia como parte da formação da história literária; e divulgar a produção literária das contistas francesas por meio da tradução comentada publicada em livro digital, que será (re)alimentad0 após a primeira publicação.
seguiremos ao longo da pesquisa a indexação dos contos, ou seja, a classificação aarne-thompson-uther (atu). no plano metodológico e teórico, a presente pesquisa tratará de analisar primeiramente a posição das obras literárias das contistas francesas no sistema literário francês. o corpus da pesquisa será selecionado a partir do recorte temporal de 1690 a 1710 dentro da obra de mayer le cabinet des fées e das histórias literárias clássicas como a histoire littéraire des femmes françoises de de la porte (1769), de boudier de villemert (1779), a histoire des femmes ecrivains de la france de carton (1886), les femmes de france : poètes et prosateurs de jacquinet (1889), the women of the french salons de gere masson (1891), bibliographie de la littérature française du dix-huitième siècle de cioranescu (1969), histoire littéraire de la france 1715-1789 de fabre (1969), sem esquecer lanson e lagarde et michard até as mais recentes histoire de la littérature française du 18e siècle de didier (1992), littérature française du 18e siècle de delon et malandain (1996), histoire de la littérature française de pichois (1997), femmes des lumières de menat (2004), la littérature des lumières de goulemot e bergez (2005), l'esprit des lumières de todorov (2006), les plus belles pages de la littérature française, lectures et interprétations de armand (2007).
ademais, nos fundamentaremos nossa pesquisa nos estudos do teórico francês antoine berman, autor de várias obras de referência em teoria da tradução. todo texto traduzido, segundo berman (1995), tem um projeto de tradução que inclui o modo de tradução, as exigências específicas inerentes à obra e uma reflexão sobre o processo de tradução. esta pesquisa evidenciará, seguindo os preceitos de berman, a maneira como foi concebido e efetuado o projeto de tradução e sua realização, isto é, a tradução na antologia crítica. a presente pesquisa se insere no campo dos estudos literários e de tradução, e, mais especificamente, nos estudos em tradução literária comentada.
Índice de Shannon: 3.90897
Índice de Gini: 0.928719
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,82% | 9,18% | 5,83% | 5,84% | 6,45% | 3,71% | 4,62% | 7,60% | 9,18% | 4,27% | 5,56% | 5,18% | 4,19% | 6,19% | 5,56% | 12,82% |
ODS Predominates


3,82%

9,18%

5,83%

5,84%

6,45%

3,71%

4,62%

7,60%

9,18%

4,27%

5,56%

5,18%

4,19%

6,19%

5,56%

12,82%