
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Língua e Literatura Estrangeiras/LLE
Dimensão Institucional: Pesquisa
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Projeto de Pesquisa
Título: DISCURSO DE TODOS LOS DIABLOS DE QUEVEDO Y VILLEGAS: TRADUÇÃO, NOTAS E COMENTÁRIOS
Coordenador
- ANDREA CESCO
Participante
- ANDREA CESCO (D)
- BEATRICE TÁVORA
- CASSIANO TEIXEIRA DE FREITAS FAGUNDES (Di)
- CLEONICE MARISA DE BRITO NAEDZOLD DE SOUZA (Di)
- DIGMAR JIMINEZ AGREDA
- ESTEBAN REYES CELEDÓN
- JAQUELINE TELMA TRAJANO
- LARA TORRONTEGUY BRASIL
- LILIANE VARGAS GARCIA (Di)
- MAHA LIGEIRO BARROSO SANTOS
- MARA GONZALEZ BEZERRA (Di)
- MARIA EDUARDA DA CUNHA KRETZER (Di)
- MYRIAN VASQUES OYARZABAL (Di)
- RADHARANI ORIBKA BEJARANO
- ROBERTO VAZQUEZ
- VIRGINIA CASTRO BOGGIO (Di)
Conteúdo
Este projeto de pesquisa tem como primeiro obje...este projeto de pesquisa tem como primeiro objetivo traduzir a obra satírico-moral, discurso de todos los diablos, escrita em 1627 pelo escritor espanhol francisco de quevedo y villegas, pois a tradução tem como função abrir caminhos a outras culturas, utilizando os recursos de cada língua para articular e confrontar modos de saber e de experiência. a obra que será traduzida está disposta em diálogos que satirizam, pela deformação e caricatura, os costumes e os personagens de seu tempo e de todas as classes sociais. o segundo objetivo é elaborar um glossário de palavras incomuns, expressões e provérbios, encontrados frequentemente na obra de quevedo. isso se justifica por atualizar e revitalizar os componentes culturais de um povo,manifestando os elementos característicos de uma cultura, de uma forma de pensar e viver. como objetivos subseqüentes, temos ainda: fazer um estudo detalhado dos personagens e dos grandes acontecimentos da época, e de alguns fatos de destaque da biografia do escritor – que engloba o final do século xvi e a primeira parte do xvii – no sentido de proporcionar uma melhor reflexão sobre a obra; relatar as escolhas e dificuldades encontradas durante as etapas de tradução e desta forma avaliar a aplicabilidade dos conceitos teóricos utilizados; realizar uma reflexão teórica; aprofundar os aspectos tidos como relevantes no decorrer da pesquisa; analisar e selecionar criteriosamente as notas e comentários que deverão acompanhar a tradução. as edições consultadas serão as duas mais recentes lançadas na espanha e consideradas de prestígio por ramón valdés: a de alfonso rey de 2003 (obras completas en prosa. volumen i, tomo ii. madrid: castalia) e a de miguel marañón ripoll de 2005 (el «discurso de todos los diablos» de quevedo. estudio y edición. madrid: fundación universitaria española). consideramos que a leitura dessa obra pode ser extremamente enriquecedora e prazerosa destacadamente por duas razões: a própria qualidade literária de seu estilo e o retrato que proporciona da realidade social da espanha no século xvii. a tradução deste texto, inédito ainda no brasil, também permitirá aos bolsistas exercitar a questão da transposição da linguagem coloquial, das gírias e expressões criadas na fala cotidiana de um grupo de pessoas de um local e uma época específica e auxiliar no amadurecimento da reflexão teórica acerca desse aspecto da tradução. a metodologia a ser seguida, para alcançar os objetivos, foi elaborada e sugerida por pollux hernúñez (in gonzalo garcía/garcía yebra (eds), 2005: 356-64), da comissão européia e direção geral de tradução – bruxelas, e compreende, resumidamente, seis etapas: a) leitura minuciosa do texto; b) leitura do contexto; c) redação da trama; d) completamento dos espaços em branco; e) revisão e f) releitura distanciada. ressalta-se também a importância da leitura e estudo de livros de história da espanha, da sátira, de estudos diretamente ligados aos textos de quevedo, de dicionários especializados na linguagem da época, além das várias teorias da tradução, porque todo este embasamento teórico será fundamental para o ato tradutório, pois elas deverão suscitar uma reflexão teórica.
Índice de Shannon: 3.87282
Índice de Gini: 0.925096
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
6,04% | 4,90% | 5,65% | 10,06% | 7,27% | 3,70% | 3,85% | 12,49% | 6,44% | 4,50% | 6,14% | 3,72% | 4,15% | 4,48% | 4,46% | 12,15% |
ODS Predominates


6,04%

4,90%

5,65%

10,06%

7,27%

3,70%

3,85%

12,49%

6,44%

4,50%

6,14%

3,72%

4,15%

4,48%

4,46%

12,15%