
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Dissertação
Título: SUBTITLING OF COLLOCATIONAL PATTERNS IN CHILDREN'S ANIMATED MOVIES: A CORPUS-BASED STUDY
Orientador
- LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
- ISADORA TEIXEIRA MORAES
Conteúdo
Graças aos avanços tecnológicos e à globalização, a tradução de filmes, ou mais especificamente, a tradução audiovisual, se tornou um tipo de tradução cada vez mais comum. no entanto, a maior parte das pesquisas feitas na área foca nas tecnicalidades envolvidas nessa atividade, sem levar em conta os aspectos linguísticos da tradução (díaz cintas e remael, 2007). por esse motivo, não se sabe muito sobre os desafios e as limitações da legendagem, e não raro esta área é alvo constante de críticas relacionadas à sua qualidade (carvalho, 2007). seguindo uma abordagem descritivista (toury, 1995), espera-se descobrir as estratégias de tradução (como definidas por chesterman, 1997; pedersen, 2005; e costa, 2014) utilizadas por legendadores na tradução de determinados padrões linguísticos, ou colocações, do inglês americano para o português brasileiro. a metodologia aplicada é a dos estudos com base em corpus, já que estes permitem o processamento de grandes quantidades de dados de maneira rápida e automática. o corpus é composto por três filmes infantis de animação (a era do gelo, shrek e toy story), cujas legendas foram inseridas no copa-trad (fernandes e silva, 2013) um corpus paralelo de tradução e analisadas seguindo a classificação de estratégias de tradução de expressões culturais em legendas de pedersen (2005). descobriu-se que, na maioria das vezes, os legendadores tentam manter a expressão cultural na tradução ou, ao menos, manter seu significado, apesar de enfrentarem dificuldades ao lidarem com trocadilhos e jogos de palavras. nesse sentido, pode-se afirmar que os legendadores foram em geral criativos e inovadores, possivelmente devido ao gênero dos filmes em que trabalharam animação. esses resultados mostram também a natureza infundada das críticas que são geralmente direcionadas a esse tipo de tradução audiovisual.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96112
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,45% | 5,21% | 7,52% | 6,87% | 5,52% | 5,26% | 4,82% | 8,98% | 8,21% | 4,96% | 7,32% | 5,12% | 4,15% | 6,30% | 7,96% | 7,36% |
ODS Predominates


4,45%

5,21%

7,52%

6,87%

5,52%

5,26%

4,82%

8,98%

8,21%

4,96%

7,32%

5,12%

4,15%

6,30%

7,96%

7,36%