Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Dissertação

Título: SUBTITLING OF COLLOCATIONAL PATTERNS IN CHILDREN'S ANIMATED MOVIES: A CORPUS-BASED STUDY

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • ISADORA TEIXEIRA MORAES

Conteúdo

Graças aos avanços tecnológicos e à globalização, a tradução de filmes, ou mais especificamente, a tradução audiovisual, se tornou um tipo de tradução cada vez mais comum. no entanto, a maior parte das pesquisas feitas na área foca nas tecnicalidades envolvidas nessa atividade, sem levar em conta os aspectos linguísticos da tradução (díaz cintas e remael, 2007). por esse motivo, não se sabe muito sobre os desafios e as limitações da legendagem, e não raro esta área é alvo constante de críticas relacionadas à sua ‘qualidade’ (carvalho, 2007). seguindo uma abordagem descritivista (toury, 1995), espera-se descobrir as estratégias de tradução (como definidas por chesterman, 1997; pedersen, 2005; e costa, 2014) utilizadas por legendadores na tradução de determinados padrões linguísticos, ou colocações, do inglês americano para o português brasileiro. a metodologia aplicada é a dos estudos com base em corpus, já que estes permitem o processamento de grandes quantidades de dados de maneira rápida e automática. o corpus é composto por três filmes infantis de animação (a era do gelo, shrek e toy story), cujas legendas foram inseridas no copa-trad (fernandes e silva, 2013) – um corpus paralelo de tradução – e analisadas seguindo a classificação de estratégias de tradução de expressões culturais em legendas de pedersen (2005). descobriu-se que, na maioria das vezes, os legendadores tentam manter a expressão cultural na tradução ou, ao menos, manter seu significado, apesar de enfrentarem dificuldades ao lidarem com trocadilhos e jogos de palavras. nesse sentido, pode-se afirmar que os legendadores foram em geral criativos e inovadores, possivelmente devido ao gênero dos filmes em que trabalharam – animação. esses resultados mostram também a natureza infundada das críticas que são geralmente direcionadas a esse tipo de tradução audiovisual.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.96112

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,45% 5,21% 7,52% 6,87% 5,52% 5,26% 4,82% 8,98% 8,21% 4,96% 7,32% 5,12% 4,15% 6,30% 7,96% 7,36%
ODS Predominates
ODS 8
ODS 1

4,45%

ODS 2

5,21%

ODS 3

7,52%

ODS 4

6,87%

ODS 5

5,52%

ODS 6

5,26%

ODS 7

4,82%

ODS 8

8,98%

ODS 9

8,21%

ODS 10

4,96%

ODS 11

7,32%

ODS 12

5,12%

ODS 13

4,15%

ODS 14

6,30%

ODS 15

7,96%

ODS 16

7,36%