Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: TRADUÇÃO COMENTADA DE THE TURN OF THE SCREW, DE HENRY JAMES

Orientador
  • WALTER CARLOS COSTA
Aluno
  • DIANA COSTA FORTIER SILVA

Conteúdo

A novela the turn of the screw, de henry james, tem sido objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos desde sua publicação, em 1898. constitui um exemplo do gênero novela, definido como um formato “curto demais para ser um romance e longo demais para ser um conto”, em que henry james foi bem sucedido – com obras como daisy miller (“daisy miller”, 1879), the aspern papers (“os papéis de aspern”, 1888) e the beast in the jungle (“a fera na selva”, 1903). desde o início, fez enorme sucesso de público e crítica e, juntamente com o próprio daisy miller e os romances portrait of a lady (“retrato de uma senhora”, 1881) e the ambassadors (“os embaixadores”, 1903), foi um dos maiores triunfos literários de james, mas talvez também seu trabalho mais controvertido e enigmático. o presente trabalho apresenta uma proposta de tradução da novela the turn of the screw para o português brasileiro. alguns pontos de dificuldade na tradução foram também selecionados para discussão, com auxílio das ferramentas da linguística de corpus. entre outras fontes de dados para a análise dos problemas tradutórios encontra-se um corpus contendo as dez traduções anteriores de turn para o português do brasil, compilado especialmente para o presente estudo. os resultados das análises realizadas foram implementados na tradução da obra aqui proposta, a partir da proposta de título em português brasileiro – “outra volta no parafuso”, incluindo também a questão da tradução dos termos “governess” e “housekeeper”, traduzidos como “governanta” e “preceptora”, respectivamente. foi discutida também a tradução do vocábulo “little”, que é usado por james de forma particular em alguns casos, preservados na tradução aqui proposta. finalmente, analisou-se a tradução das formas de pretérito mais-que-perfeito, optando-se pela forma sintética (“fizera”), com exceção de alguns casos particulares dentro do texto.

Índice de Shannon: 3.97283

Índice de Gini: 0.935018

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,24% 5,86% 7,27% 5,55% 6,74% 4,66% 5,31% 8,11% 6,97% 5,44% 7,43% 5,78% 5,17% 5,40% 5,65% 9,41%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,24%

ODS 2

5,86%

ODS 3

7,27%

ODS 4

5,55%

ODS 5

6,74%

ODS 6

4,66%

ODS 7

5,31%

ODS 8

8,11%

ODS 9

6,97%

ODS 10

5,44%

ODS 11

7,43%

ODS 12

5,78%

ODS 13

5,17%

ODS 14

5,40%

ODS 15

5,65%

ODS 16

9,41%