
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: THE TRANSLATION OF TRAVEL BOOKS FOR CHILDREN: A STUDY OF LONELY PLANETS NOT FOR PARENTS SERIES
Orientador
- LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
- CAMILA ALVARES PASQUETTI
Conteúdo
Este estudo tem por objetivo observar questões ligadas à tradução de uma série de livros de viagem para crianças produzida pela lonely planet entre os anos de 2011 e 2014. diferentes volumes da série proibido para adultos foram traduzidos para ao menos quinze línguas através de parcerias com coeditores. o referencial teórico utilizado tem como base a tradução de literatura infantil e juvenil e os estudos descritivos da tradução. a partir destas perspectivas, foi possível dividir o estudo em macro e micro segmentos de análise. a macroanálise corresponde à descrição do contexto de produção e recepção da série em nível global, o que inclui observações sobre as empresas envolvidas neste projeto internacional, o mercado de livros infantil e juvenil, e tendências na publicação de guias e textos de viagem. a microanálise compara os volumes traduzidos em relação aos seus aspectos verbais e visuais. esta etapa destaca os desafios na tradução de referências culturais específicas, entre outros, gerados pelo uso de técnicas híbridas na produção de livros ilustrados contemporâneos. o terceiro movimento da pesquisa compara a série proibido para adultos com outros livros sobre viagem para crianças, bem como outros livros produzidos pela mesma autora, pelo mesmo ilustrador e outras traduções feitas pelos mesmos tradutores da série. dialoga ainda com alguns produtos afins. embora a rede de distribuição como um todo seja analisada (os livros traduzidos são importados do inglês e exportados a outras línguas e culturas), o estudo se dedica mais profundamente a analisar os livros traduzidos para o português brasileiro. ao contrastar os volumes sobre paris, nova york, londres e roma, publicados pela editora globo, com outros volumes da série em diferentes idiomas, o estudo aponta que grande parte dos elementos visuais são mantidos em sua forma original, enquanto uma certa liberdade é dada aos agentes envolvidos na tradução para adaptarem o conteúdo de modo a não alterar o projeto gráfico. este processo é similar ao que se define como localização. a comparação dos livros da série com outros livros e produtos relacionados a estas cidades icônicas revela a maneira como o turismo e a literatura infantil e juvenil são associados de forma a seduzir leitores, espectadores e viajantes de diferentes idades em diferentes culturas locais. como conclusão, a pesquisa ilustra algumas tendências na produção e recepção de livros coeditados internacionalmente para crianças, jovens e, ao mesmo tempo, para adultos.
Índice de Shannon: 3.795
Índice de Gini: 0.913369
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,45% | 8,44% | 4,87% | 5,71% | 4,16% | 3,34% | 4,71% | 6,67% | 6,31% | 3,54% | 8,87% | 6,54% | 4,08% | 4,98% | 4,40% | 19,93% |
ODS Predominates


3,45%

8,44%

4,87%

5,71%

4,16%

3,34%

4,71%

6,67%

6,31%

3,54%

8,87%

6,54%

4,08%

4,98%

4,40%

19,93%