Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: THE TRANSLATION OF TRAVEL BOOKS FOR CHILDREN: A STUDY OF LONELY PLANET’S “NOT FOR PARENTS” SERIES

Orientador
  • LINCOLN PAULO FERNANDES
Aluno
  • CAMILA ALVARES PASQUETTI

Conteúdo

Este estudo tem por objetivo observar questões ligadas à tradução de uma série de livros de viagem para crianças produzida pela lonely planet entre os anos de 2011 e 2014. diferentes volumes da série proibido para adultos foram traduzidos para ao menos quinze línguas através de parcerias com coeditores. o referencial teórico utilizado tem como base a tradução de literatura infantil e juvenil e os estudos descritivos da tradução. a partir destas perspectivas, foi possível dividir o estudo em macro e micro segmentos de análise. a macroanálise corresponde à descrição do contexto de produção e recepção da série em nível global, o que inclui observações sobre as empresas envolvidas neste projeto internacional, o mercado de livros infantil e juvenil, e tendências na publicação de guias e textos de viagem. a microanálise compara os volumes traduzidos em relação aos seus aspectos verbais e visuais. esta etapa destaca os desafios na tradução de referências culturais específicas, entre outros, gerados pelo uso de técnicas híbridas na produção de livros ilustrados contemporâneos. o terceiro movimento da pesquisa compara a série proibido para adultos com outros livros sobre viagem para crianças, bem como outros livros produzidos pela mesma autora, pelo mesmo ilustrador e outras traduções feitas pelos mesmos tradutores da série. dialoga ainda com alguns produtos afins. embora a rede de distribuição como um todo seja analisada (os livros traduzidos são importados do inglês e exportados a outras línguas e culturas), o estudo se dedica mais profundamente a analisar os livros traduzidos para o português brasileiro. ao contrastar os volumes sobre paris, nova york, londres e roma, publicados pela editora globo, com outros volumes da série em diferentes idiomas, o estudo aponta que grande parte dos elementos visuais são mantidos em sua forma original, enquanto uma certa liberdade é dada aos agentes envolvidos na tradução para adaptarem o conteúdo de modo a não alterar o projeto gráfico. este processo é similar ao que se define como “localização.” a comparação dos livros da série com outros livros e produtos relacionados a estas cidades icônicas revela a maneira como o turismo e a literatura infantil e juvenil são associados de forma a seduzir leitores, espectadores e viajantes de diferentes idades em diferentes culturas locais. como conclusão, a pesquisa ilustra algumas tendências na produção e recepção de livros coeditados internacionalmente para crianças, jovens e, ao mesmo tempo, para adultos.

Índice de Shannon: 3.795

Índice de Gini: 0.913369

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,45% 8,44% 4,87% 5,71% 4,16% 3,34% 4,71% 6,67% 6,31% 3,54% 8,87% 6,54% 4,08% 4,98% 4,40% 19,93%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

3,45%

ODS 2

8,44%

ODS 3

4,87%

ODS 4

5,71%

ODS 5

4,16%

ODS 6

3,34%

ODS 7

4,71%

ODS 8

6,67%

ODS 9

6,31%

ODS 10

3,54%

ODS 11

8,87%

ODS 12

6,54%

ODS 13

4,08%

ODS 14

4,98%

ODS 15

4,40%

ODS 16

19,93%