
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Dissertação
Título: O ENSINO DE TRADUÇÃO E A FORMAÇÃO DO SECRETÁRIO EXECUTIVO: A IMPLEMENTAÇÃO DE UMA PROPOSTA DIDÁTICA
Orientador
- MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
- PRISCILA MARTIMIANO DA ROCHA
Conteúdo
O profissional de secretariado executivo tem vencido muitos desafios, assim como tem participado de mudanças e inovações importantes no cenário organizacional mundial. com o perfil de assessor e facilitador da comunicação, tem a função, dentre outras, de ser intérprete, fazendo versões e traduções nas diferentes práticas sociais de seu contexto profissional. durante a formação em secretariado, grande parte dos estudos voltam-se para o ensino e a aprendizagem de línguas estrangeiras e para a tradução, que é considerada qualificação muito importante ao profissional da área. o principal objetivo de uma disciplina de tradução é levar o aprendiz a adquirir competência tradutória. entretanto, segundo cantarotti e lourenço (2012, p. 164-165), a bibliografia acerca da tradução voltada ao secretariado ainda é escassa, o que implica que o professor tenha que adequar as teorias de tradução já existentes ao contexto profissional do secretariado. sendo assim, percebe-se a necessidade de um preparo específico aos estudantes e futuros profissionais dessa área. este trabalho busca, então, propor e discutir sobre o ensino de tradução adequado a esse contexto. para tanto, utiliza-se a abordagem funcionalista da tradução de christiane nord (2016), que propõe um modelo de análise textual para o ensino/aprendizagem de tradução. este modelo presa, principalmente, pela figura determinante do leitor e/ou ouvinte-meta, seu diálogo na construção do sentido e sua ancoragem nos elementos culturais, históricos, econômicos e políticos do contexto comunicacional. para exemplificar tal abordagem utiliza-se o par de línguas português/inglês inserido na implementação de uma sequência didática (dolz; noverraz; schneuwly, 2004, p. 82) que é um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero textual oral ou escrito".
Índice de Shannon: 3.45399
Índice de Gini: 0.854014
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3,47% | 3,19% | 4,15% | 33,38% | 4,94% | 3,06% | 3,50% | 7,55% | 4,70% | 3,46% | 4,68% | 2,96% | 3,28% | 3,64% | 4,20% | 9,83% |
ODS Predominates


3,47%

3,19%

4,15%

33,38%

4,94%

3,06%

3,50%

7,55%

4,70%

3,46%

4,68%

2,96%

3,28%

3,64%

4,20%

9,83%