Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Dissertação

Título: O ENSINO DE TRADUÇÃO E A FORMAÇÃO DO SECRETÁRIO EXECUTIVO: A IMPLEMENTAÇÃO DE UMA PROPOSTA DIDÁTICA

Orientador
  • MARIA JOSE ROSLINDO DAMIANI COSTA
Aluno
  • PRISCILA MARTIMIANO DA ROCHA

Conteúdo

O profissional de secretariado executivo tem vencido muitos desafios, assim como tem participado de mudanças e inovações importantes no cenário organizacional mundial. com o perfil de assessor e facilitador da comunicação, tem a função, dentre outras, de ser intérprete, fazendo versões e traduções nas diferentes práticas sociais de seu contexto profissional. durante a formação em secretariado, grande parte dos estudos voltam-se para o ensino e a aprendizagem de línguas estrangeiras e para a tradução, que é considerada qualificação muito importante ao profissional da área. o principal objetivo de uma disciplina de tradução é levar o aprendiz a adquirir competência tradutória. entretanto, segundo cantarotti e lourenço (2012, p. 164-165), a bibliografia acerca da tradução voltada ao secretariado ainda é escassa, o que implica que o professor tenha que adequar as teorias de tradução já existentes ao contexto profissional do secretariado. sendo assim, percebe-se a necessidade de um preparo específico aos estudantes e futuros profissionais dessa área. este trabalho busca, então, propor e discutir sobre o ensino de tradução adequado a esse contexto. para tanto, utiliza-se a abordagem funcionalista da tradução de christiane nord (2016), que propõe um modelo de análise textual para o ensino/aprendizagem de tradução. este modelo presa, principalmente, pela figura determinante do leitor e/ou ouvinte-meta, seu diálogo na construção do sentido e sua ancoragem nos elementos culturais, históricos, econômicos e políticos do contexto comunicacional. para exemplificar tal abordagem utiliza-se o par de línguas português/inglês inserido na implementação de uma sequência didática (dolz; noverraz; schneuwly, 2004, p. 82) que é “um conjunto de atividades escolares organizadas, de maneira sistemática, em torno de um gênero textual oral ou escrito".

Índice de Shannon: 3.45399

Índice de Gini: 0.854014

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,47% 3,19% 4,15% 33,38% 4,94% 3,06% 3,50% 7,55% 4,70% 3,46% 4,68% 2,96% 3,28% 3,64% 4,20% 9,83%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

3,47%

ODS 2

3,19%

ODS 3

4,15%

ODS 4

33,38%

ODS 5

4,94%

ODS 6

3,06%

ODS 7

3,50%

ODS 8

7,55%

ODS 9

4,70%

ODS 10

3,46%

ODS 11

4,68%

ODS 12

2,96%

ODS 13

3,28%

ODS 14

3,64%

ODS 15

4,20%

ODS 16

9,83%