Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Social

Tipo do Documento: Tese

Título: A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM INSTITUIÇÕES DE EDUCAÇÃO SUPERIOR PÚBLICAS BRASILEIRAS: UMA ANÁLISE DOCUMENTAL

Orientador
  • ANDREIA GUERINI
Aluno
  • PATRICIA RODRIGUES COSTA

Conteúdo

Esta tese tem por objetivo geral realizar uma análise documental dos programas de graduação que têm por finalidade a formação de tradutores nas instituições de ensino superior (ies) públicas brasileiras, com destaque para a discussão relativa à concepção curricular (curriculum design). tem por objetivos específicos (1) discutir a institucionalização da tradução e a formação de tradutores em cursos de graduação no brasil, (2) traçar os perfis dos programas de graduação em tradução ofertados nas ies públicas brasileiras e (3) discutir o lugar da tradução literária nos programas de graduação em tradução em questão. o método utilizado foi o de um estudo descritivo e exploratório, não avaliativo, com procedimento técnico fundamentado na pesquisa documental, com bases na análise de conteúdo e com a análise de dados respaldada pela abordagem quali-quantitativa (lamoureux, 2003; cohen; manion; morrison, 2007; thouin, 2014). com vistas à análise documental (george, 2006; scott, 2006; weber, 2006; cohen; manion; morrison, 2007), utilizamos como fontes documentos governamentais (pareceres, resoluções e diretrizes do ministério da educação - mec; leis federais relacionadas ao sistema educacional superior brasileiros) e institucionais (projetos pedagógicos de cursos, páginas institucionais e documentos de cada curso e instituição de ensino superior - ies), bem como publicações científicas (livros e artigos científicos), textos que não haviam recebido quaisquer tratamentos de dados. como fundamentação teórica, utilizamos estudos provenientes da área educacional, mais especificamente da teoria curricular, e buscamos nos estudos da tradução pesquisas relacionadas à “concepção curricular” (delisle, 1984; 2013; valentine, 1996; gonçalves; machado, 2006; gonçalves, 2008; 2015; nord, 2005a; 2005b; 2008; hurtado albir, 1999; 2005; 2007; 2008; 2015; kelly, 2005; 2008; 2010; calvo encinas, 2004; 2009; 2011; 2001; kiraly, 1995; 2000; 2017; kiraly et al., 2016). discutimos ainda acerca da inserção do conceito de “competência” nas ciências da educação e nos estudos da tradução (edt). com esse pano de fundo, analisamos documentos de 10 bacharelados em tradução – português/inglês ofertados em ies públicas, a saber: (1) universidade federal do rio grande do sul, (2) universidade estadual paulista “júlio de mesquita filho”, (3) universidade federal do paraná, (4) universidade estadual de maringá, (5) universidade federal de ouro preto, (6) universidade de brasília, (7) universidade federal de juiz de fora, (8) universidade federal da paraíba, (9) universidade federal de uberlândia e (10) universidade federal de pelotas. a análise dos dados aponta para cumprimento parcial dos requisitos do ministério da educação (mec) para a elaboração dos projetos pedagógicos de cursos, para a falta de flexibilidade da maioria das concepções curriculares desses bacharelados, ainda influenciados pelo antigo currículo mínimo do curso de letras. demonstra que a maioria das propostas curriculares utilizam o conceito de competência tal como proposto pelo grupo pacte e por hurtado albir (1999; 2005; 2007; 2008; 2015a; 2015b), e que o corpo docente desses bacharelados, mesmo não sendo em sua maioria graduados em tradução, realizou pesquisas no mestrado e/ou no doutorado relacionadas aos estudos da tradução. aponta ainda para o fato de que a prática da tradução literária é realizada na maioria dos bacharelados como disciplina obrigatória, mesmo naqueles que não ofertam em sua proposta curricular disciplinas relacionadas à literatura ou à teoria literária. por fim, essa análise aponta para a dificuldade de uma análise avaliativa no que se refere ao alinhamento construtivo curricular (biggs; tang, 2011) dos programas de graduação em tradução. essa dificuldade justifica-se pela falta de informações relativas aos métodos de ensino, às tarefas de avaliação e às atividades de aprendizagem na sala de aula, o que poderia ser feito tendo acesso aos planos de ensino dos professores juntamente com uma aplicação de questionários para a verificação das informações.

Índice de Shannon: 3.14792

Índice de Gini: 0.785158

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
3,03% 3,76% 4,24% 43,74% 3,79% 3,21% 3,42% 4,50% 3,90% 2,75% 4,14% 2,56% 2,77% 2,88% 3,31% 7,97%
ODS Predominates
ODS 4
ODS 1

3,03%

ODS 2

3,76%

ODS 3

4,24%

ODS 4

43,74%

ODS 5

3,79%

ODS 6

3,21%

ODS 7

3,42%

ODS 8

4,50%

ODS 9

3,90%

ODS 10

2,75%

ODS 11

4,14%

ODS 12

2,56%

ODS 13

2,77%

ODS 14

2,88%

ODS 15

3,31%

ODS 16

7,97%