
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: LITERATURA SURDA: O PROCESSO DA TRADUÇÃO E TRANSCRIÇÃO EM SIGNWRITING
Orientador
- RACHEL LOUISE SUTTON SPENCE
Aluno
- LUANA MARQUEZI
Conteúdo
Esta pesquisa tem como título literatura surda: o processo de tradução e a transcrição em signwriting, na qual, entender e compreender o processo da produção representa um grande desafio. as investigações partem do levantamento dos livros de literatura surda infantojuvenil brasileira, que apresentam o sistema de escrita de sinais e analisa questionários dos tradutores/transcritores sobre a atuação deles. este trabalho tem como base teórica principal os pesquisadores no campo da literatura surda e no sistema de escrita de sinais, são eles respectivamente: valerie sutton (1974) e lodenir becker karnopp (2008). a escolha da primeira teórica, foi pelo fato de ter sido pioneira na criação de um sistema de escrita de sinais, língua apresentada na modalidade espaço visual, em que se transfere os parâmetros das línguas de sinais (configuração de mãos, movimentos, expressão facial e corporal) na sua produção escrita; e karnopp por identificar os primeiros livros da literatura surda infantojuvenil que possuíam produção para escrita de sinais. para tanto, vinte e um livros de literatura surda infantojuvenil brasileira apresentados na forma de tradução ou transcrição e que foram analisados neste estudo. além disso, foram entrevistados onze participantes brasileiros, que contribuíram, de alguma forma, com a produção desses livros e, assim, compartilharam suas experiências no ato de traduzir ou transcrever para escrita de sinais. concluímos que os livros de literatura infantojuvenil com signwriting são quase todos bilíngues (apresentando textos em português e libras) e a produção de signwriting nos textos usa processos de tradução e transcrição, num contexto de diversas modalidades da língua portuguesa e libras, junto com imagens. as pessoas que produzem o signwriting nos livros não necessariamente se vêem como tradutores ou transcritores. eles têm objetivos principalmente didáticos na produção e muitas vezes trabalham em grupos, contudo precisam do apoio de revisores.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.92734
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,34% | 8,95% | 5,32% | 7,94% | 6,52% | 4,18% | 5,09% | 7,86% | 6,32% | 3,66% | 6,62% | 5,66% | 4,35% | 5,71% | 5,41% | 12,08% |
ODS Predominates


4,34%

8,95%

5,32%

7,94%

6,52%

4,18%

5,09%

7,86%

6,32%

3,66%

6,62%

5,66%

4,35%

5,71%

5,41%

12,08%