
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Social
Tipo do Documento: Tese
Título: PARATRADUÇÃO DO HUMOR EM FIPPS DER AFFE DE WILHELM BUSCH
Orientador
- BERTHOLD KARL ZILLY
Aluno
- GREICE BAUER
Conteúdo
Expõe-se, nesta tese, processos de paratradução & tradução de excertos selecionados de fipps der affe (1879) de wilhelm busch, cuja narrativa se caracteriza por sua natureza politextual, ou seja, texto linguístico e iconotexto em simbiose. por um lado, investigam-se componentes textuais presentes nos excertos enfatizados; por outro lado, examinam-se rastros, pistas, fragmentos enquanto índices paratextuais, isto é, peritextos e epitextos. o caráter multissemiótico da narrativa de fipps der affe conduziu à seleção de modelos teórico-metodológicos de cunho inter-, pluri- e transdisciplinar, que caracterizam as propostas de genette (1982, 1987, 2009), cujas bases foram aperfeiçoadas por yuste frías (2010, 2014) com vistas aos estudos da tradução. por se tratar de um texto marcado por humor ácido e schadenfreude, as análises também tomam por base as teorias de bergson (2001), propp (1992), escarpit (1976), evrard (1996), entre outros, que dissertam sobre humor, ironia e riso. os estudos e análises se desenvolvem à aura da noção de paratradução, conduzindo necessariamente a abordagens de cunho dialógico (bakhtin, 2008) e intertextual (kristeva, 1974, 1976; barthes, 1973/2010; adam, 1985; riffaterre, 1979). paralelamente, propõe-se dois ensaios de tradução, (i) um em prosa sobre o texto completo; (ii) outro parcial, em verso, ambos exercícios que permitiram abordar e compreender parte da complexidade do texto artístico-literário de wilhelm busch, que o pautam como um dos precursores das histórias em quadrinhos modernas. de modo breve, o syllabus desta tese evita modelos binaristas e opositivos que, em certo sentido, estratificam semioses, chocando-se com o caráter intrinsecamente híbrido da arte sequencial politextual e, por extensão, de seu estudo. finalmente, acredita-se haver comprovado a importância de se paratraduzir paratextos para melhor traduzir textos.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.98541
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,74% | 5,95% | 8,14% | 6,35% | 6,24% | 5,23% | 6,19% | 7,52% | 6,10% | 4,96% | 7,12% | 5,44% | 5,12% | 6,46% | 5,88% | 7,57% |
ODS Predominates


5,74%

5,95%

8,14%

6,35%

6,24%

5,23%

6,19%

7,52%

6,10%

4,96%

7,12%

5,44%

5,12%

6,46%

5,88%

7,57%