Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: (DE)CIFRAGEM COMO TRADUÇÃO: A CORRESPONDÊNCIA DE MARIE-ANTOINETTE E AXEL VON FERSEN

Orientador
  • MARIE HELENE CATHERINE TORRES
Aluno
  • JAQUELINE SINDERSKI BIGATON

Conteúdo

A presente pesquisa apresenta a construção de uma relação entre os estudos da tradução e a (de)cifragem, buscando explorar e ampliar as fronteiras existentes entre ambas as áreas, ao mesmo tempo em que procura estabelecer um lugar comum para estas as áreas, buscando a diluição das fronteiras que foram criadas ao longo do tempo. o trabalho é baseada nas teorias de criptologia, a ciência da escrita secreta, que dizem respeito ao estudo e aplicação do método de substituição polialfabético com auxílio de chave, pertencente ao ramo da criptografia. a partir das teorias apresentadas por kahn (1973), bauer (2007) e singh (2014), são analisadas as características da criptografia e do método utilizado nas cartas em questão, assim como as publicações históricas de romanini (1840) e sacco (1951), que fundamentam questões relativas ao desenvolvimento da criptografia. os textos escolhidos para a prática de tradução são cartas cifradas de marie-antoinette e axel von fersen, escritas nos anos 1791 e 1792. a pesquisa também é permeada pelos textos teóricos de patarin e nachef (2009) e gylden (1931), uma vez que são estudos aprofundados sobre o processo de cifragem da correspondência da rainha e do conde. além disso, com base nas perspectivas teóricas acerca da onipresença e do espaço plural da tradução, de berman (2009), e das reflexões sobre os textos cifrados, de flusser (2010), que é construída a relação entre (de)cifragem e tradução, em uma análise que parte do princípio de que todo texto é constituído por cifras e para lê-lo é necessário decifrá-lo. o estudo apresentado busca investigar as relações entre a tradução de cifras e a tradução de textos escritos, principalmente, com base em parâmetros oriundos dos campos dos estudos da tradução.

Índice de Shannon: 3.92402

Índice de Gini: 0.929893

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,63% 5,93% 6,44% 6,78% 6,14% 4,45% 5,26% 6,25% 8,63% 3,63% 7,67% 4,97% 4,66% 6,36% 4,98% 13,22%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,63%

ODS 2

5,93%

ODS 3

6,44%

ODS 4

6,78%

ODS 5

6,14%

ODS 6

4,45%

ODS 7

5,26%

ODS 8

6,25%

ODS 9

8,63%

ODS 10

3,63%

ODS 11

7,67%

ODS 12

4,97%

ODS 13

4,66%

ODS 14

6,36%

ODS 15

4,98%

ODS 16

13,22%