Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Dissertação

Título: LITERATURA DE CORDEL EM LIBRAS: OS DESAFIOS DE TRADUÇÃO DA LITERATURA NORDESTINA PELO TRADUTOR SURDO

Orientador
  • RACHEL LOUISE SUTTON SPENCE
Aluno
  • KLICIA DE ARAUJO CAMPOS

Conteúdo

O objetivo dessa dissertação é considerar os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo e pensar nas soluções dos problemas enfrentados. a pesquisa pretende analisar uma tradução do folheto de literatura de cordel cujo processo de tradução oferece desafios ao tradutor surdo. um dos desafios maiores é o fato de a comunidade surda desconhecer a cultura, as gírias e os regionalismos nordestinos específicos da literatura de cordel. o problema da pesquisa é que não há cordel na literatura surda, não há a tradução dos folhetos em português, e muitos surdos da região com vontade de traduzir não têm formação. nesse sentido é importante formatar o cordel em libras, ressaltando a cultura nordestina, já que o cordel é uma produção típica dessa região do país, além de considerar as artes do cotidiano, as tradições populares e os autores locais (braga, 2011). a base teórica apresenta a literatura de cordel (curran, 2009; luyten, 2007) que tem relação com a literatura surda (karnopp, 2008) e possibilita fazer a tradução de literatura de cordel em libras (mourão, 2011) com o conhecimento de tradução literária (zilly, 2015) acrescentando o conceito do “tradutor-ator” de quadros e souza (2008). utilizou-se o método de entrevista com surdos do nordeste, do sul e sudeste do brasil e a análise de uma tradução de um folheto de cordel feita na ufpb, baseada nas cinco subcompetências tradutórias (alves, 2015). para entender melhor o conhecimento dos conceitos e sinais fizemos entrevistas para coletas de dados dos sinais “lampião”, “maria bonita” e “sertão”. analisamos a tradução de cordel da equipe da ufpb para fazer as categorias das conquistas e dos desafios. os resultados mostram que os sinais têm variação e a análise de tradução mostrou que os tradutores conseguiram traduzir os conceitos em português para libras (subcompetência linguística e tradutória), mas havia ainda os desafios para apresentar os elementos literários da norma surda mais vinculados ao ator, como incorporação e classificadores. a conclusão mostrou ao tradutor surdo que tem o desafio de tradução que há mais gíria e regionalismo nordestino, e ainda há mais desafios de entender e traduzir as metáforas no folheto. dividimos os desafios para um tradutor-ator entre os desafios de tradução e de apresentação. oferecemos algumas sugestões para fazer a tradução cultural com surdo e unir a incorporação com a cultura nordestina.

Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.95567

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
5,80% 7,44% 6,86% 6,69% 6,05% 4,71% 5,00% 7,90% 5,88% 4,61% 7,08% 5,21% 4,23% 5,82% 5,60% 11,14%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

5,80%

ODS 2

7,44%

ODS 3

6,86%

ODS 4

6,69%

ODS 5

6,05%

ODS 6

4,71%

ODS 7

5,00%

ODS 8

7,90%

ODS 9

5,88%

ODS 10

4,61%

ODS 11

7,08%

ODS 12

5,21%

ODS 13

4,23%

ODS 14

5,82%

ODS 15

5,60%

ODS 16

11,14%