
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Dissertação
Título: LITERATURA DE CORDEL EM LIBRAS: OS DESAFIOS DE TRADUÇÃO DA LITERATURA NORDESTINA PELO TRADUTOR SURDO
Orientador
- RACHEL LOUISE SUTTON SPENCE
Aluno
- KLICIA DE ARAUJO CAMPOS
Conteúdo
O objetivo dessa dissertação é considerar os desafios de tradução da literatura nordestina pelo tradutor surdo e pensar nas soluções dos problemas enfrentados. a pesquisa pretende analisar uma tradução do folheto de literatura de cordel cujo processo de tradução oferece desafios ao tradutor surdo. um dos desafios maiores é o fato de a comunidade surda desconhecer a cultura, as gírias e os regionalismos nordestinos específicos da literatura de cordel. o problema da pesquisa é que não há cordel na literatura surda, não há a tradução dos folhetos em português, e muitos surdos da região com vontade de traduzir não têm formação. nesse sentido é importante formatar o cordel em libras, ressaltando a cultura nordestina, já que o cordel é uma produção típica dessa região do país, além de considerar as artes do cotidiano, as tradições populares e os autores locais (braga, 2011). a base teórica apresenta a literatura de cordel (curran, 2009; luyten, 2007) que tem relação com a literatura surda (karnopp, 2008) e possibilita fazer a tradução de literatura de cordel em libras (mourão, 2011) com o conhecimento de tradução literária (zilly, 2015) acrescentando o conceito do tradutor-ator de quadros e souza (2008). utilizou-se o método de entrevista com surdos do nordeste, do sul e sudeste do brasil e a análise de uma tradução de um folheto de cordel feita na ufpb, baseada nas cinco subcompetências tradutórias (alves, 2015). para entender melhor o conhecimento dos conceitos e sinais fizemos entrevistas para coletas de dados dos sinais lampião, maria bonita e sertão. analisamos a tradução de cordel da equipe da ufpb para fazer as categorias das conquistas e dos desafios. os resultados mostram que os sinais têm variação e a análise de tradução mostrou que os tradutores conseguiram traduzir os conceitos em português para libras (subcompetência linguística e tradutória), mas havia ainda os desafios para apresentar os elementos literários da norma surda mais vinculados ao ator, como incorporação e classificadores. a conclusão mostrou ao tradutor surdo que tem o desafio de tradução que há mais gíria e regionalismo nordestino, e ainda há mais desafios de entender e traduzir as metáforas no folheto. dividimos os desafios para um tradutor-ator entre os desafios de tradução e de apresentação. oferecemos algumas sugestões para fazer a tradução cultural com surdo e unir a incorporação com a cultura nordestina.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.95567
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,80% | 7,44% | 6,86% | 6,69% | 6,05% | 4,71% | 5,00% | 7,90% | 5,88% | 4,61% | 7,08% | 5,21% | 4,23% | 5,82% | 5,60% | 11,14% |
ODS Predominates


5,80%

7,44%

6,86%

6,69%

6,05%

4,71%

5,00%

7,90%

5,88%

4,61%

7,08%

5,21%

4,23%

5,82%

5,60%

11,14%