
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Programa de Pós-Graduação: Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Tese
Título: TRADUÇÃO COMENTADA DE EN EL PAÍS DEL SOL, DE JOSÉ JUAN TABLADA, PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
Orientador
- WALTER CARLOS COSTA
Aluno
- LETICIA MARIA VIEIRA DE SOUZA GOELLNER
Conteúdo
O principal objetivo desta tese é apresentar o escritor mexicano josé juan tablada por meio de uma tradução comentada, para a língua portuguesa, de uma seleção de suas crônicas. foram analisadas três edições da obra en el país del sol. a primeira delas é de 1919 (edição fac-similar, 2012). a segunda edição surgiu em 2005, organizada por rodolfo mata, na universidad nacional autónoma de méxico (unam), sendo esta uma versão digital e que foi usada como texto de partida para a tradução neste trabalho. a terceira edição foi organizada também na unam, porém por jorge ruedas de la serna, em 2006, como edição crítica e faz parte de um conjunto maior de obras completas sobre tablada. além das edições existentes, a principal peculiaridade desses textos é seu caráter jornalístico, já que todas as crônicas foram publicadas originalmente na imprensa mexicana (entre 1894 e 1912) antes de serem agrupadas em forma de obra única em 1919. trata-se de uma obra que explora, em toda sua extensão, a sofisticada cultura japonesa através de ricos detalhes, de acordo com o olhar e descrição de tablada. os textos estão inseridos no contexto modernista mexicano do final do século xix e início do xx e o que se destaca dentro desse período no tocante às crônicas é o movimento em voga na europa denominado japonismo, amplamente discutido neste trabalho. um dos principais recursos apresentados na análise dessas crônicas é a noção de écfrase e a estreita relação entre o texto verbal e imagético nos textos de tablada. esta noção já havia sido explorada por rodolfo mata quando analisou as poesias do autor mexicano. como base conceitual sobre écfrase são utilizados estudos de umberto eco, john hollander, ana lia gabrieloni, entre outros. são apresentadas, traduzidas e comentadas dez crônicas selecionadas da obra, que contém vinte e cinco textos no total. são discutidos vários desafios para o tradutor que imerge no universo complexo desse autor mexicano. buscou-se na tradução a manutenção do maior número possível de traços estilísticos do texto tabladiano, do tom poético presente nessas crônicas, valorizando-se a produção do significado e também do sentido/sensibilidade que emergem do texto. para traduzir essas crônicas é necessário ler, mas principalmente ver e sentir, exigências próprias de textos ecfrásticos como esses. além disso, são consideradas questões lexicais pontuais, comentando-se o uso de estratégias tidas como estrangeirizantes no ato tradutório.
Pós-processamento: Índice de Shannon: 3.95847
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,75% | 6,09% | 6,39% | 5,15% | 7,29% | 4,80% | 5,20% | 10,73% | 6,87% | 4,92% | 6,48% | 5,38% | 4,73% | 6,24% | 5,07% | 8,92% |
ODS Predominates


5,75%

6,09%

6,39%

5,15%

7,29%

4,80%

5,20%

10,73%

6,87%

4,92%

6,48%

5,38%

4,73%

6,24%

5,07%

8,92%