
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Ambiental
Tipo do Documento: Tese
Título: TRADUZINDO HISTÓRIAS EM QUADRINHOS: PROPOSTA DE UNIDADES DIDÁTICAS COM ENFOQUE FUNCIONALISTA E COM BASE EM TAREFAS DE TRADUÇÃO
Orientador
- META ELISABETH ZIPSER
Aluno
- ELISANGELA LORENA LIBERATTI
Conteúdo
Apesar de prática recorrente no mercado editorial, a tradução de histórias em quadrinhos (hqs) encontra-se em estágios embrionários no quesito pesquisa acadêmica. as hqs, por possuírem uma linguagem diferenciada (ramos, 2007), apresentam inúmeras especificidades tradutórias, oferecendo um rico arsenal de pesquisa para os estudos da tradução. dentro desse contexto, este trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de material didático para a formação de tradutores, voltado à tradução de hqs. para isso, localizamos a pesquisa nos marcos teórico, pedagógico e metodológico em que ela se desenvolve e apresentamos os principais desafios inerentes à tradução de hqs, os quais compõem a base do conteúdo abordado no material didático proposto. esses desafios são levantados da literatura (assis, 2014; celotti, 2008; kaindl, 1999, 2004, 2010; liberatti, 2012; rosa, 2010; zanettin, 2008, 2010, 2014; entre outros), de entrevistas realizadas com tradutores e editores de hqs e também de algumas diretrizes tradutórias apresentadas por uma editora. o objetivo da proposta de material didático é auxiliar no desenvolvimento da conscientização de tradutores em formação sobre a linguagem dos quadrinhos, suas especificidades e principais implicações para a tradução do que ramos (2012) classifica como um hipergênero discursivo. a proposta didática tem como marco teórico a abordagem funcionalista em tradução (nord, 1991) e como marco didático-metodológico a abordagem por tarefas de tradução. os marcos teórico-pedagógico-metodológico fundamentam as quatro unidades didáticas de nosso material (hurtado albir, 2007), desenhado para inserção em fases intermediárias-avançadas de cursos de bacharelado em tradução em contexto brasileiro, no par de línguas e no sentido inglês-português. o material proposto nesta tese foi validado em um curso de bacharelado em tradução, demonstrando tanto sua aplicabilidade quanto interesse e aceitabilidade por parte dos alunos.
Índice de Shannon: 3.8509
Índice de Gini: 0.921518
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,38% | 5,01% | 5,52% | 13,30% | 5,17% | 3,99% | 4,89% | 5,55% | 5,68% | 3,88% | 4,71% | 14,95% | 4,13% | 5,75% | 4,66% | 8,43% |
ODS Predominates


4,38%

5,01%

5,52%

13,30%

5,17%

3,99%

4,89%

5,55%

5,68%

3,88%

4,71%

14,95%

4,13%

5,75%

4,66%

8,43%