Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Econômica

Tipo do Documento: Tese

Título: A TRADUÇÃO DE ENTRE LES MURS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL SEGUNDO A ANALÍTICA BERMANIANA

Orientador
  • WALTER CARLOS COSTA
Aluno
  • JACQUELINE FREITAS BEZERRA

Conteúdo

A nossa pesquisa teve como objetivo principal investigar, a partir de uma analítica da tradução, para o português, de entre les murs(2006), de françois bégaudeau, tomando como base a sistemática da deformação segundo antoine berman, se as características da narrativa do texto foram preservadas na tradução. entre les murs, traduzido por marina ribeiro leite (2009), é uma obra cujas marcas de oralidade e uma escrita não convencional constituem grandes desafios para qualquer tradutor. partindo do princípio de que a tradução de prosa é uma atividade linguística e literária, foram abordadas algumas reflexões acerca dos problemas específicos da tradução literária, como o plurilinguismo. dentre as diversidades linguísticas, destacamos aquelas presentes em entre les murs, como a linguagem das periferias de paris, que inclui a gíria, o verlan e a linguagem vulgar, e suas implicações na tradução. segundo berman, o sistema de deformação dos textos –da letra –opera em toda tradução, sobretudo na prosa literária, que pode apresentar um quadro polilinguístico de uma comunidade. berman elencou treze tendências deformadoras em a tradução e a letra ou o albergue do longínquo (1999)e considera que algumas delas são inerentes à tradução. na nossa pesquisa, buscamos verificar, a partir do cotejamento do texto fonte e do texto alvo, se o sistema de deformação, segundo berman, operou na tradução a ponto de impedir que as características linguísticas da narrativa de bégaudeau fossem mantidas. constatamos que, apesar de a maioria das tendências deformadoras bermanianas terem sido, efetivamente, operadas no texto alvo analisado, e, consequentemente, algumas perdas em relação à letra terem sido observadas, a tradução não perdeu o seu objetivo maior, qual seja, o de expressar o conteúdo e a cultura de um texto em outra língua

Índice de Shannon: 3.97369

Índice de Gini: 0.935259

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,71% 5,27% 7,35% 7,62% 5,61% 5,26% 6,21% 7,03% 8,00% 4,10% 6,71% 4,91% 5,80% 7,81% 6,06% 7,54%
ODS Predominates
ODS 9
ODS 1

4,71%

ODS 2

5,27%

ODS 3

7,35%

ODS 4

7,62%

ODS 5

5,61%

ODS 6

5,26%

ODS 7

6,21%

ODS 8

7,03%

ODS 9

8,00%

ODS 10

4,10%

ODS 11

6,71%

ODS 12

4,91%

ODS 13

5,80%

ODS 14

7,81%

ODS 15

6,06%

ODS 16

7,54%