
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Econômica
Tipo do Documento: Tese
Título: A TRADUÇÃO DE ENTRE LES MURS PARA O PORTUGUÊS DO BRASIL SEGUNDO A ANALÍTICA BERMANIANA
Orientador
- WALTER CARLOS COSTA
Aluno
- JACQUELINE FREITAS BEZERRA
Conteúdo
A nossa pesquisa teve como objetivo principal investigar, a partir de uma analítica da tradução, para o português, de entre les murs(2006), de françois bégaudeau, tomando como base a sistemática da deformação segundo antoine berman, se as características da narrativa do texto foram preservadas na tradução. entre les murs, traduzido por marina ribeiro leite (2009), é uma obra cujas marcas de oralidade e uma escrita não convencional constituem grandes desafios para qualquer tradutor. partindo do princípio de que a tradução de prosa é uma atividade linguística e literária, foram abordadas algumas reflexões acerca dos problemas específicos da tradução literária, como o plurilinguismo. dentre as diversidades linguísticas, destacamos aquelas presentes em entre les murs, como a linguagem das periferias de paris, que inclui a gíria, o verlan e a linguagem vulgar, e suas implicações na tradução. segundo berman, o sistema de deformação dos textos da letra opera em toda tradução, sobretudo na prosa literária, que pode apresentar um quadro polilinguístico de uma comunidade. berman elencou treze tendências deformadoras em a tradução e a letra ou o albergue do longínquo (1999)e considera que algumas delas são inerentes à tradução. na nossa pesquisa, buscamos verificar, a partir do cotejamento do texto fonte e do texto alvo, se o sistema de deformação, segundo berman, operou na tradução a ponto de impedir que as características linguísticas da narrativa de bégaudeau fossem mantidas. constatamos que, apesar de a maioria das tendências deformadoras bermanianas terem sido, efetivamente, operadas no texto alvo analisado, e, consequentemente, algumas perdas em relação à letra terem sido observadas, a tradução não perdeu o seu objetivo maior, qual seja, o de expressar o conteúdo e a cultura de um texto em outra língua
Índice de Shannon: 3.97369
Índice de Gini: 0.935259
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,71% | 5,27% | 7,35% | 7,62% | 5,61% | 5,26% | 6,21% | 7,03% | 8,00% | 4,10% | 6,71% | 4,91% | 5,80% | 7,81% | 6,06% | 7,54% |
ODS Predominates


4,71%

5,27%

7,35%

7,62%

5,61%

5,26%

6,21%

7,03%

8,00%

4,10%

6,71%

4,91%

5,80%

7,81%

6,06%

7,54%