
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Não Informado
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: A TRADUÇÃO DE RELATOS CULTURAIS BRUXÓLICOS DE JUAN GARMENDIA LARRAÑAGA APOIADA NOS CAUSOS DE FRANKLIN CASCAES
Orientador
- ANDREA CESCO
Aluno
- MYRIAN VASQUES OYARZABAL
Conteúdo
Esta pesquisa apresenta a tradução e as soluções encontradas para a tradução ao português brasileiro dos relatos bruxólicos presentes no livro pensamiento mágico vasco (2007), do espanhol juan garmendia larrañaga, que dedicou grande parte de sua obra em descrever o mundo místico e o imaginário basco. para isto, utilizamos como apoio cultural e lexical a obra do brasileiro franklin cascaes (2002), o fantástico na ilha de santa catarina. compreendemos que os relatos bruxólicos analisados são fontes históricas e instrumentos da manutenção da cultura, que portam significados para quem os mantém e os compartilha, permanecendo ao longo do tempo relacionados à tradição, à transmissão de costumes e aos reflexos das heranças culturais dos sujeitos. além disto, coloca em evidência os prejuízos históricos da caça às bruxas, oficializada pela inquisição e fortalecida com a disseminação da obra de kramer e sprenger o martelo das bruxas, 2016. quanto à tradução e à reflexão sobre a ação tradutória, consideramos as concepções do teórico berman (2002, 2013) em relação à ética da tradução, no sentido de criar condições favoráveis para que o estrangeiro se revele na cultura doméstica. ou seja, para que o material linguístico e cultural existente nos relatos originais seja legível na cultura alvo sem apagar a qualidade de estrangeiro do texto fonte, evitando a visão etnocêntrica da tradução. peter burke e po-chia hsia (2009) contribuem com este trabalho através de seu conceito de tradução cultural, por entenderem que ao trazer a cultura do estrangeiro para um novo entorno cultural propicia-se o entendimento das ações do outro e permite-se ampliar a nossa própria cultura. de britto (2012) usamos o conceito de verossimilhança na tradução das marcas de oralidade frequentes dos relatos.
Índice de Shannon: 3.85734
Índice de Gini: 0.922651
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,23% | 4,79% | 4,97% | 5,96% | 7,94% | 3,66% | 4,60% | 13,49% | 5,43% | 3,67% | 6,61% | 6,79% | 4,44% | 4,81% | 4,61% | 14,00% |
ODS Predominates


4,23%

4,79%

4,97%

5,96%

7,94%

3,66%

4,60%

13,49%

5,43%

3,67%

6,61%

6,79%

4,44%

4,81%

4,61%

14,00%