Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Não Informado

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: A TRADUÇÃO DE RELATOS CULTURAIS BRUXÓLICOS DE JUAN GARMENDIA LARRAÑAGA APOIADA NOS CAUSOS DE FRANKLIN CASCAES

Orientador
  • ANDREA CESCO
Aluno
  • MYRIAN VASQUES OYARZABAL

Conteúdo

Esta pesquisa apresenta a tradução e as soluções encontradas para a tradução ao português brasileiro dos relatos bruxólicos presentes no livro pensamiento mágico vasco (2007), do espanhol juan garmendia larrañaga, que dedicou grande parte de sua obra em descrever o mundo místico e o imaginário basco. para isto, utilizamos como apoio cultural e lexical a obra do brasileiro franklin cascaes (2002), o fantástico na ilha de santa catarina. compreendemos que os relatos bruxólicos analisados são fontes históricas e instrumentos da manutenção da cultura, que portam significados para quem os mantém e os compartilha, permanecendo ao longo do tempo relacionados à tradição, à transmissão de costumes e aos reflexos das heranças culturais dos sujeitos. além disto, coloca em evidência os prejuízos históricos da caça às bruxas, oficializada pela inquisição e fortalecida com a disseminação da obra de kramer e sprenger o martelo das bruxas, 2016. quanto à tradução e à reflexão sobre a ação tradutória, consideramos as concepções do teórico berman (2002, 2013) em relação à ética da tradução, no sentido de criar condições favoráveis para que o estrangeiro se revele na cultura doméstica. ou seja, para que o material linguístico e cultural existente nos relatos originais seja legível na cultura alvo sem apagar a qualidade de estrangeiro do texto fonte, evitando a visão etnocêntrica da tradução. peter burke e po-chia hsia (2009) contribuem com este trabalho através de seu conceito de tradução cultural, por entenderem que ao trazer a cultura do estrangeiro para um novo entorno cultural propicia-se o entendimento das ações do outro e permite-se ampliar a nossa própria cultura. de britto (2012) usamos o conceito de verossimilhança na tradução das marcas de oralidade frequentes dos relatos.

Índice de Shannon: 3.85734

Índice de Gini: 0.922651

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,23% 4,79% 4,97% 5,96% 7,94% 3,66% 4,60% 13,49% 5,43% 3,67% 6,61% 6,79% 4,44% 4,81% 4,61% 14,00%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,23%

ODS 2

4,79%

ODS 3

4,97%

ODS 4

5,96%

ODS 5

7,94%

ODS 6

3,66%

ODS 7

4,60%

ODS 8

13,49%

ODS 9

5,43%

ODS 10

3,67%

ODS 11

6,61%

ODS 12

6,79%

ODS 13

4,44%

ODS 14

4,81%

ODS 15

4,61%

ODS 16

14,00%