Responsive image
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado

Centro: Comunicação e Expressão

Departamento: Não Informado

Dimensão Institucional: Pós-Graduação

Dimensão ODS: Institucional

Tipo do Documento: Tese

Título: ANÁLISE DA TRADUÇÃO INTERMODAL DE TEXTO ACADÊMICO DO PORTUGUÊS ESCRITO PARA A LIBRAS EM VÍDEO

Orientador
  • CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
Aluno
  • THAIS FLEURY AVELAR

Conteúdo

Nesta tese, apresentamos o desenvolvimento de um estudo que tem como objetivo principal investigar o processo da tradução de um texto acadêmico em português escrito para a libras em vídeo, realizado por tradutores-atores surdos e ouvintes (taso). a partir da descrição do processo, de seus aspectos operacionais e cognitivos, apresentamos uma análise do modo como os tradutores atuam e das estratégias empregadas por eles. a abordagem segue uma pesquisa empírico-experimental qualitativa, descritiva e exploratória, sobre algumas características processuais relacionadas à tradução intermodal ? um processo de tradução envolvendo uma língua vocal-auditiva e outra gestual-visual. para tanto, investigamos a tradução de um texto escrito em português para a libras em vídeo, a qual foi realizada por três duplas de taso. para as reflexões, contamos com a contribuição teórica de autores, tais como hurtado albir (2005, 2011, 2020), nicoloso (2015), nord (2016), rodrigues (2013, 2018), segala (2010), souza (2010), stone (2009), entre outros. as ferramentas para a coleta de dados foram a filmagem da tarefa, registro da tela do computador, protocolos verbais retrospectivos, entrevistas e o texto final com a tradução em libras. usamos o elan (eudico language annotator) para a transcrição dos dados e anotações favoráveis à análise dos aspectos processuais da tradução intermodal. e para análise dos dados, contamos com categorias relacionadas à estrutura do texto fonte, aos problemas de tradução e à sua solução (nord, 2016; hurtado albir, 2011). concluímos com algumas contribuições significativas para se pensarem as competências tradutória, comunicativa, técnica, entre outras, no par-linguístico português-libras com relação às questões metodológicas de coleta e análise de dados intermodais e com uma visão de como se dá o processo tradutório do português escrito para a libras em vídeo em relação aos aspectos linguísticos e extralinguísticos vinculados às especificidades da tarefa tradutória e aos marcos culturais surdos. por fim, evidenciam-se as estratégias empregadas na realização das tarefas e na resolução de problemas pelo taso durante a administração do processo e a resolução dos problemas da tradução encontrados.

Índice de Shannon: 3.92208

Índice de Gini: 0.92994

ODS 1 ODS 2 ODS 3 ODS 4 ODS 5 ODS 6 ODS 7 ODS 8 ODS 9 ODS 10 ODS 11 ODS 12 ODS 13 ODS 14 ODS 15 ODS 16
4,54% 4,34% 6,51% 6,66% 5,87% 3,93% 4,89% 6,99% 10,91% 4,16% 7,42% 5,44% 5,50% 5,14% 5,88% 11,80%
ODS Predominates
ODS 16
ODS 1

4,54%

ODS 2

4,34%

ODS 3

6,51%

ODS 4

6,66%

ODS 5

5,87%

ODS 6

3,93%

ODS 7

4,89%

ODS 8

6,99%

ODS 9

10,91%

ODS 10

4,16%

ODS 11

7,42%

ODS 12

5,44%

ODS 13

5,50%

ODS 14

5,14%

ODS 15

5,88%

ODS 16

11,80%