
Universidade Federal de Santa catarina (UFSC)
Programa de Pós-graduação em Engenharia, Gestão e Mídia do Conhecimento (PPGEGC)
Detalhes do Documento Analisado
Centro: Comunicação e Expressão
Departamento: Não Informado
Dimensão Institucional: Pós-Graduação
Dimensão ODS: Institucional
Tipo do Documento: Tese
Título: ANÁLISE DA TRADUÇÃO INTERMODAL DE TEXTO ACADÊMICO DO PORTUGUÊS ESCRITO PARA A LIBRAS EM VÍDEO
Orientador
- CARLOS HENRIQUE RODRIGUES
Aluno
- THAIS FLEURY AVELAR
Conteúdo
Nesta tese, apresentamos o desenvolvimento de um estudo que tem como objetivo principal investigar o processo da tradução de um texto acadêmico em português escrito para a libras em vídeo, realizado por tradutores-atores surdos e ouvintes (taso). a partir da descrição do processo, de seus aspectos operacionais e cognitivos, apresentamos uma análise do modo como os tradutores atuam e das estratégias empregadas por eles. a abordagem segue uma pesquisa empírico-experimental qualitativa, descritiva e exploratória, sobre algumas características processuais relacionadas à tradução intermodal ? um processo de tradução envolvendo uma língua vocal-auditiva e outra gestual-visual. para tanto, investigamos a tradução de um texto escrito em português para a libras em vídeo, a qual foi realizada por três duplas de taso. para as reflexões, contamos com a contribuição teórica de autores, tais como hurtado albir (2005, 2011, 2020), nicoloso (2015), nord (2016), rodrigues (2013, 2018), segala (2010), souza (2010), stone (2009), entre outros. as ferramentas para a coleta de dados foram a filmagem da tarefa, registro da tela do computador, protocolos verbais retrospectivos, entrevistas e o texto final com a tradução em libras. usamos o elan (eudico language annotator) para a transcrição dos dados e anotações favoráveis à análise dos aspectos processuais da tradução intermodal. e para análise dos dados, contamos com categorias relacionadas à estrutura do texto fonte, aos problemas de tradução e à sua solução (nord, 2016; hurtado albir, 2011). concluímos com algumas contribuições significativas para se pensarem as competências tradutória, comunicativa, técnica, entre outras, no par-linguístico português-libras com relação às questões metodológicas de coleta e análise de dados intermodais e com uma visão de como se dá o processo tradutório do português escrito para a libras em vídeo em relação aos aspectos linguísticos e extralinguísticos vinculados às especificidades da tarefa tradutória e aos marcos culturais surdos. por fim, evidenciam-se as estratégias empregadas na realização das tarefas e na resolução de problemas pelo taso durante a administração do processo e a resolução dos problemas da tradução encontrados.
Índice de Shannon: 3.92208
Índice de Gini: 0.92994
ODS 1 | ODS 2 | ODS 3 | ODS 4 | ODS 5 | ODS 6 | ODS 7 | ODS 8 | ODS 9 | ODS 10 | ODS 11 | ODS 12 | ODS 13 | ODS 14 | ODS 15 | ODS 16 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
4,54% | 4,34% | 6,51% | 6,66% | 5,87% | 3,93% | 4,89% | 6,99% | 10,91% | 4,16% | 7,42% | 5,44% | 5,50% | 5,14% | 5,88% | 11,80% |
ODS Predominates


4,54%

4,34%

6,51%

6,66%

5,87%

3,93%

4,89%

6,99%

10,91%

4,16%

7,42%

5,44%

5,50%

5,14%

5,88%

11,80%